Q: "Trust in yourself inside."

Does it make sense?? とはどういう意味ですか?
A: for a tattoo, I'd definitely recommend just "trust yourself"
Please make sure your friend understands the meaning of the phrase before putting it on their skin permanently, though 😅
Q: Trust とはどういう意味ですか?
A: trust means having faith In someone or something
Q: Trust me とはどういう意味ですか?
A: Trust is how much you believe in someone to do the right thing
Q: "Trust because you're willing to accept the risk, not because it's safe or certain." とはどういう意味ですか?
A: あなたの本能で信頼する。
Trust what you believe in, no matter the cost.

(Sorry if I get this wrong, this is my first reply) :)


Q: Trust in you と Trust you はどう違いますか?
A: For "trust in you", trust is a noun. We usually say: I have trust in you.

For "trust you", trust is a verb. We usually say: I trust you.
Q: Trust と Believe はどう違いますか?
A: You can believe in someone and not trust them. Maybe they lie to you and they have lost your trust. But you may still believe they are capable of being a good person in other ways for example.

I trust that you told me the truth.

I believe that you can do whatever you set your mind to.
Q: Trust と Believe はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Trust me. と Believe me. はどう違いますか?
A: One way to see the difference is that "Believe me" would generally refer to things I say. "Trust me" can refer to not only what I say but to what I might do. Example. We have to cross a river. And I say there are alligators in it. You don't see any. I can say "Trust me on this. I know there are." I could also say "Believe me when I say you'll get bitten." Then if I said "I know how to cross." You express fear. I grab your hand and say "Trust me."


Q: Trust は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Trust は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
Q: Trust in god ir trust god 🤔 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @ClauBook7: Both are correct
Q: Trust in and trust on is they have the same meaning ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I think only "Trust in" is correct.


Q: "Trust you" también se puede decir como "trust in you"?
A: ‘Trust in you’ suena un poco raro. Puedes decir algo como ‘I put my trust in you’ pero no puedes decir ‘I trust in you’ no es natural. También puedes decir ‘I believe in you’. Espero que este ayude!
Q: Trust in the Lord, He will sustain/support you!

Can the words *sustain and *support be used interchangeably ?
A: Not really. I would most often use "god will support you", if I am reassuring someone (telling them to keep faith in God).

Unless, I want to specifically imply that god will maintain your existance (won't let you die or starve etc). Then I might say, "god will sustain you".
Q: Trust me, though I know you couldn’t help being cautious. この表現は自然ですか?
A: 'though' is short for 'although' so they mean the same thing so can be used interchangeably but 'though' is informal.

This is very difficult for me to explain as I don't know the grammar rule. 'Although' makes a sentence flow better. Using 'though' tends to be found in short statements.

I usually use 'although' in writing and speech when it is in the middle of a sentence. It wouldn't appear at the end of a sentence.

I would use 'though' in some circumstances, such as if I needed to add it to the end of a sentence.

For example:
"She said I could trust her although I wasn't sure."
"She said I could trust her. I wasn't sure though."

"Yes, the party was great! I had to leave early though"

But it would be better to say:
"Yes, the party was great although I had to leave early".

Sorry if this is confusing!
Q: Trustの発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: Trust is a luxury we can rare afford.
And what to say instead? この表現は自然ですか?
A: You just need to modify one word here.
"Trust is a luxury we can rareLY afford."
In this sentence, "afford" is a verb. So you need to change "rare", an adjective, to "rarely", which is an adverb.
Hope that helps!