Q: en Twitter usan mucho las palabras ‘issa’ y ‘period’ que significa とはどういう意味ですか?
A: issa == it’s + a > ‘es (un(a))
period(t) > punto en fin
Q: Twitter is shook とはどういう意味ですか?
A: It's a colloquial term. I think it can mean a few different things like, confused, bewildered, angry
Q: Twitter is shook とはどういう意味ですか?
A: This is a bit of an expression. It means that many people on Twitter were very upset and surprised about the news, and so they tweeted about it.
Q: follow Twitter accounts とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: Twitter を使った例文を教えて下さい。
A: I decided to go on Twitter to see what people had posted.


Q: for as long as
(Twitter will allow employees to work from home for as long as they want.) と as long as
(Twitter will allow employees to work from home as long as they want.) はどう違いますか?
A: The use of "for" in this sentence is to address that you are talking about the time frame they can do or will be doing the action of the sentence.
I would suggest using "for" just simply because it sounds better, as well as it is a good habit to get into.
In this sentence "for" is not necessary for the sentence to still make sense grammatically, but if you were to say "I am going to study an hour" instead of "I am going to study for an hour" we cannot tell if you are studying for an hour or if you are taking the hour as a time unit and just studying it.
"for" is used in the sentence to redirect the subject to how long the action will be done if that makes sense.


Q: こんな夜中に美味しそうな食事の写真をTwitterに載せないでください。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Please don’t put/post pictures of delicious looking food on Twitter at such a time in the middle of the night.

(You can add after that “You’re killing me!” if it makes you hungry 😊)
Q: Twitter は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: I want to be you have Twitter? let's exchange contacts! は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: A more informal way to say that, if you were speaking to a friend or someone of the same age would be, “Let’s be friends! Do you have Twitter? What’s your handle?” A “handle” is another way of saying “username”.
Q: Twitterでフォローお願いします は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Please follow me on twitter
Q: Twitter であなたがフォローしている人のつぶやいたニュースなら、きっとあなたも興味を持つはずです は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: If it's news from the people you follow on twitter, then you should be interested in it.


Q: Follow me on my Twitter. この表現は自然ですか?
A: You can just say "follow me on Twitter"
Q: I should not do Twitter while working. この表現は自然ですか?
A: I think it's better to say:
"I shouldn't be on twitter while I'm at work."
You can substitute twitter with any other social media such as YouTube, Facebook, Instagram, etc.
Q: This Twitter account was exposed by young American. I was shocked that I was misunderstood that boy. I am gay, but I will definitely not aim for underage heterosexuals. But when I explained this thing to him in DM in detail, he erased the tweet. Doing twitter in Japanese and English as a gay, I'm sure it is necessary to deal with this kind of thing.

Does this sound natural? Please point out if my English is incorrect.
A: A more natural way of saying this would be:

"This twitter account was found by a young American." (英語で「exposed」というの言葉は「さらされた」の意味です。ちょっと否定的な意味します。) "I was shocked that I was misunderstood by this boy. I am gay, but I will definitely not solicit minors. However, when I tried to explain this to him in the DM in detail, he erased his tweet. Writing on twitter in Japanese and English as a gay man, I'm sure I will need to deal with these kinds of situations often."
Q: Which sounds natural?
"Who's in Twitter (now)?"
"Who's on Twitter (now)?"

Or, both sounds unnatural? If so, please tell me the correct way.
A: "Who's on twitter?" sounds more natural if you are asking if a person has a twitter or is currently on their twitter. You could also ask "Who has a twitter?"
Q: I'm Japanese, but I try to speak English on Twitter この表現は自然ですか?
A: No, "I try to" is fine. "I'll try to" means you'll try to stick to it in the future.