Q: heroic agony とはどういう意味ですか?
A: Agony is extreme pain. Heroic agony would be extreme pain suffered for a noble or admirable reason.
Q: he was sick with the agony of his mistake とはどういう意味ですか?
A: He made a very bad mistake that caused him agony (intense pain). It made him feel like he was sick.
Q: agony とはどういう意味ですか?
A: Extreme suffering. It can be physical or mental.
Q: I'm in agony とはどういう意味ですか?
A: (1) You're in physical pain


(2) You're in emotional "pain." Example, maybe you have a tough decision to make and you say "I'm in agony on which one to choose." Your pain is not a literal physical pain, but instead is more emotional because it is a hard decision.


Q: I'm in agony を使った例文を教えて下さい。
A: My arm is broken, and I’m in agony. There’s an agonizing pain in my head. My coworkers are dumb and I’m in agony.
Agony can mean extreme pain or annoyance/frustration depending on how it’s used.
Q: agony を使った例文を教えて下さい。
A: thank you!
Q: agony を使った例文を教えて下さい。
A: He shouted with agony when the men punched him continuously.
The agony of a mother who has lost her child is forever.
Agony is like pain that is very difficult to mend.
Q: agony を使った例文を教えて下さい。
A: We used to call my aunt Aunty Agony because she was constantly worried over something.


Q: agony と misery はどう違いますか?
A: agony implies physical pain ... misery is intense sadness
Q: I'm agony with myself. と I'm in agony with myself. はどう違いますか?
A: agony is a noun, so
"I'm agony" 🚫
"I'm in agony" ✔
Q: agony と anguish はどう違いますか?
A: They are the same, but I feel that "anguish" is usually emotional, not physical pain.
Q: agony と sorrow はどう違いますか?
A: They're pretty similar, agony is more like suffering and pain while sorrow is more like sadness and depression


Q: agony は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: agony は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: agony は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: I suffered agony childhood この表現は自然ですか?
A: First of all, this sounds a bit edgy.
You may want to say something like "My childhood was full of painful memories"
Q: I'm in agony of a lot of thoughts these days.

Is this correct?
A: A lot of thoughts give me agony these days.

Might be better this way.
Q: I had never realized that getting a sick is just agony and painful until did.
(病気になる事がこんなに辛く大変な事だということを、身を以て知った。) この表現は自然ですか?
A: I have never realized that getting sick is so agonising and painful until I did.
Q: I'm not strong enough to overcome the agony. この表現は自然ですか?
A: I don't have the strength to overcome the agony.
Q: I'm in agony of myself. I sometimes ask others "What kind of person am I?" この表現は自然ですか?
A: "I'm in agony with myself. Sometimes I ask others 'What kind of person am I?'"


"I'm agony with myself. I sometimes ask other people 'What kind of person am I?'"