Animeの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Anime」を含む文の意味

Q: When I was watching anime, there was a words like
''hence your moniker''
What does this slang mean?
とはどういう意味ですか?
A: moniker = name, but more typically nickname
hence your moniker = that is why you have this moniker, that is why the moniker you have is appropriate
Q: "Should you like to watch anime with me one day?" とはどういう意味ですか?
A: Would you like to watch anime with me some time (soon)?
Q: is it minor? (about an anime) とはどういう意味ですか?
A: "Minor" can mean an underage person (a child) or something that is insignificant (less important than something else). "Is it minor?" sounds like it means "Is it insignificant?"
Q: portray anime とはどういう意味ですか?
A: @tgmmii I think I understand the meaning from your explanation. It's a kind of methods when anime is made. Voice actress/actresses play first (with impromptu) and draw pictures next, according to them?

「Anime」の使い方・例文

Q: anime を使った例文を教えて下さい。
A: "I like anime"

"I saw an anime called ___"

"I think anime is interesting"

「Anime」の類語とその違い

Q: I don't watch anime recently と I didn't watch anime recently と I haven't watched anime recently はどう違いますか?
A: They're the same phrase with different time conjugations, but only the third one is grammatically correct. When you use "don't" it's about all time so you can't use "recently", so it would mean "I don't watch Anime" (アニメは見ない). The second one can be used but isn't grammatically correct, "didn't" in this case means something specific, so it would be "I didn't watch this anime" talking about something specific. The third one is the correct grammatic way to say "最近アニメを見ていません". Hope I could help! :)
Q: You can't talk about anime without mentioning otaku. と You can't talk about anime without saying otaku. はどう違いますか?
A: The second one gives you a feeling that you should say the WORD “otaku” so it sounds strange. But when you say mentioning otaku, then one could guess easily that it’s a name of an anime.
Q: I'm an anime mania. と I'm an anime enthusiast. はどう違いますか?
A: @starry-chan actually, it should be "I'm an anime maniac!" (it was probably a typo)
Q: He looks happy when he is watching anime. と He looks happy when he watches anime. はどう違いますか?
A: There is almost no difference, you can say whichever. They have no different meaning. It's all to do with what you like saying more. Don't worry too much about it :)
Q: 'anime' と 'cartoon' はどう違いますか?
A: Nicholas is correct, although nowadays some people have a genre for "Western Anime", which are animated cartoons made by countries outside Japan (usually the West) which follow similar art style as Japanese anime.

Examples of a "Western Anime" are the popular animated series "Avatar: The Last Airbender" & "Avatar: The Legend of Korra". But majority of people will still call this a "cartoon".

「Anime」を翻訳

Q: 連載中的動畫(anime)

連載的英文怎麼說? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: ongoing animation on TV.
or currently airing TV anime.
Q: △△(anime title)は見たことないけど〇〇(anime title)なら見たことがあります は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "I haven't seen △△, but I have seen 〇〇."
Q: i like anime は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: This is English lol
Q: anime es mi vida は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Is pronounced, anime is my life
Q: how do you say anime は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: anime is fine or animation, cartoons etc. I realize this may be a joke but still wanted to be helpful

「Anime」についての他の質問

Q: I like anime average amount. この表現は自然ですか?
A: " I like anime an average amount" sounds more natural and close to what you originally have said.

However it kind of sounds awkward.

You could say: "I like anime but I'm not super into it" = more colloquial ( colloquial means typical, how a native English speaker would phrase it, etc)
Or "I like anime but I'm not obsessed with it" = less colloquial but still correct

"I like anime to the average extent" sounds best to me though, and closest to what you meant
Q: About an anime figure shop in Tokyo : I would like you to correct this to more natural and English please.
- - -
However, shops selling anime figures usually don't permit customers to take a picture of the displays and merchandise inside the shop. I found a kind shop that permit to do it.

There are several displays that have OK sign stickers to take a picture without asking.
This shop is one of the largest shops in Tokyo and has so many goods in stock.
If you want to buy figures, you shouldn't miss this shop. You will find your favorite one and can enjoy sightseeing in the shop.
この表現は自然ですか?
A: Very good

However, shops selling anime figures usually don't permit customers to take a picture of the displays and merchandise inside the shop. I found a kind shop that (permit) gives permission to do it. [permit is a noun, or alternatively you can use "allow"]

There are several displays that have OK sign stickers to take a picture without asking.
This shop is one of the largest shops in Tokyo and has so many goods in stock.
If you want to buy figures, you (shouldn't miss) don't want to miss [I think this would be the better choice of word for marketing purpose] this shop. You will find your favorite one and can enjoy sightseeing in the shop.
Q: Can these anime be watched in English? この表現は自然ですか?
A: The grammar is correct, but we wouldn't normally use the passive voice in this case because it sounds to formal.

Are these anime available in English?

Can you get these anime in English?

Can you watch them in English?
Q: The anime DORAEMON is popular among the asian people.

Do you Americans know DORAEMON ?
A: I think Doraemon plays on Disney Channel in America, but it's not popular there.
Q: I can still remember myself watching that anime in the mid two thousands.

or

I can still remember myself watching that anime in mid-2000s

この表現は自然ですか?
A: I remember watching that anime around the mid-2000s.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

anime

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問