Q: "Upon their arrival in North America, Europeans found no fences, no signs designating ownership. Land, and the game that populated it, they believed, were there for the taking." とはどういう意味ですか?
A: game can mean animals that are a food source and are hunted
Q: dead on arrival とはどういう意味ですか?
A: not alive =Dead on arrival (DOA), also dead in the field and brought in dead (BID)
Q: I look at some new arrivals とはどういう意味ですか?
A: I'm looking at the new stuff that just got here.
Q: dead on arrival とはどういう意味ですか?
A: @st_kamo: This is used in the ER (Emergency Room) most commonly to refer to a patient arriving to the hospital deceased.

It has other contexts like in the F.R.I.E.N.D.S. theme song:

"Your love life's D.O.A. (dead on arrival)" Means that the person's love life is lacking. They have no significant other.


Q: arrival を使った例文を教えて下さい。
A: We were all excited for her arrival.

Arrival time is 10:30am

We are waiting for his arrival from Europe.
Q: arrival, destination, attraction を使った例文を教えて下さい。
A: I will wait for your arrival at the airport.
We will take a taxi together because we are going to the same destination.
The city has many local attractions.


Q: He informed us of his arrival と He informed us about his arrival はどう違いますか?
A: first sentence is more natural.
Q: I hope his safe arrival と I hope his safe arriving はどう違いますか?
A: yeahh you can use it.

you can also say "I'm hoping for his safe arrival"
Q: on arrival と upon arrival はどう違いますか?
A: They are both correct and used every day, the meaning is the same (at the event of arriving).

I would say “upon” is slightly more correct, or slightly more formal. I hear both used all the time.
Q: latest と new arrivals はどう違いますか?
A: It's means the same thing


Q: 1“We were surprised at his sudden arrival
2“His sudden arrival surprised us”
3“His sudden arrival made us surprised”

Which one sounds natural?
Do you say “made us surprised” ??? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: #1 and #2 are the most natural.
#1 implies the time at which he surprised you is in the past. Always good for recounting stories.
#2 implies present surprise, like a thought just after the man's arrival.

#3 however is one of those hidden traps in English writing. To be "made" to do something is to imply passivity, and one is never to be passive in writing. Unless specifically emphasized, to be made to do something is to be avoided.
Q: arrival は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Upon arrival at the port of Haifa, proceed to Gate 32 for inspection at one of the security stations. Can you tell me what is the function of the word “upon” in this sentence and it’s meaning as well? thank you so much. ^^ は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: At the arrival
When ‘they’ arrive
Q: arrivals は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Are you asking how to pronounce it?


Q: (1)I was relieved to hear about his safe arrival.

(2)I was relieved to hear of his safe arrival.

(3)I was relieved to hear the news of his safe arrival.

Are these all correct? And are there any differences in nuance?

I guess "to hear about something" includes more details.
On the other hand, "to hear of something" means you're aware of it vaguely, and not necessarily know any details.

But I think "to hear of something or someone" is much more likely to be used in a different meaning.
It means "to know of or become aware of someone/something's existence.

I've never heard of this guy. Who is he? Did he do something illegal?
Q: I eagerly await your arrival.

In which cases do you use this sentence? a shop owner to customers, one friend to another from far away,or a host to his guest?
A: "I eagerly await your arrival" is quite formal. It's something a host might say to his guest (if they haven't met yet).

A friend talking to a friend would more likely say, "I can't wait for you to get here", or "I can't wait to see you", or "Looking forward to catching up."
Q: We apologize for this late arrival. この表現は自然ですか?
A: At least in American English everything is in a state of being. ...for being late.
Q: The planned arrival time is 7:50 pm. この表現は自然ですか?
A: A common phrase is also:
The estimated time of arrival is 7:30pm.
Q: I am pleased to announce the arrival of Mary Wu who will be joining us as of 1st April 2015, as Chief Executive Office. (I also would like know should I need to add "the" before CEO?) Thanks! この表現は自然ですか?
A: That sounds good! I think you should put "the" before CEO as it means Chief Executive Officer.