Q: babe とはどういう意味ですか?
A: Babe is a nickname people usually call each other if they have an intimate relationship. Like boyfriend girlfriend.
Q: total babe とはどういう意味ですか?
A: It's slang for calling someone attractive (but it may be considered rude)
Q: Looking forward to it babe とはどういう意味ですか?
A: Looking forward = Lo espero con gusto.
Babe = mi novia

"Do you want to sleep over tonight?"
"Sure! Looking forward to it, babe."
Q: You look like a shady babe とはどういう意味ですか?
A: A "babe" is a very attractive woman (or baby, but usually a woman). "Shady" means, "of doubtful honesty or legality".

Basically, 「怪しい美人みたいだ。」


Q: babe and baby を使った例文を教えて下さい。
A: both the words are same in meaning. here are the examples..
1.she had a babe in her arms.
2.I saw a real cute baby in the marcket.
Q: babe を使った例文を教えて下さい。
A: In the U.S., most women hate being called babe.
There's one for you.
Q: I miss you babe を使った例文を教えて下さい。
A: I miss you babe
where have you been


Q: babe と love はどう違いますか?
A: they are both nicknames you would use to address a significant other
Q: babe と baby はどう違いますか?
A: Babe is only used for your lover. While baby is both a new-born child and a nickname for someone you like/love
Q: babe と baby はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: This is correct?

The babe cries for his mom.

は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: hey babe what r u doing now は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: babe は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: babe ou baby
Q: babe は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: あなたのことを"babe"と呼ぶのはなんだか変な感じがする。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Yes, I would use weird here. The other two are still okay, tho.


Q: Hey babe, don't horse around. Just chill out and be a good boy この表現は自然ですか?
A: After reading your response, I now have enough context to say it does sound natural and makes sense.

I do agree that the term "babe" is most commonly used romantically these days. That being said, using "babe" as an affectionate way to call your child is completely up to you, and no one should say to you otherwise as you are the parent and he is your son.

However, I think what threw me off a little is the combination of "babe", and then subsequently following up with "just chill out". If you're using very endearing types of words such as "babe", "baby", etc. to refer to your child - following with a similar endearing tone would sound more natural. I can understand why some people in their response mistook it for a dialogue between a couple, because without context that is what it sounds like.

Maybe something like this would be more natural:

"Hey (babe / son), don't horse around. Calm down and be good, ok?"

"Hey (babe / son), don't horse around. Relax and stay close to dad, ok?"

"Babe come here, don't horse around. Behave and stay with daddy, ok?"

This kind of speech is commonly referred to as "baby talk". It is only kind of weird because this is text and no one can see you with your child right now, however in real life it would make sense and it is natural.

If you wanted the coarser tone, my preference would be to replace "babe" with "son", his name, or a nickname.

"Hey ○○, don't horse around. Just chill out and be a good boy."

I hope this helps〜
Q: No babe, either you marry her or you marry me. この表現は自然ですか?
A: what you wrote is very accurate / normal / natural. You used "either" correctly!!! 😊
Q: babe在美國有調戲的意思嗎?
A: 有一点, 如果不是情侣的话, 不过有些很nice的人都会对不认识的人叫babe
Q: What a good babe! この表現は自然ですか?
A: Usually in America we refer to body parts in that sort of sense. We'd say " what a good body" or "what a nice person" depending on what context you were going for.