Badの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Bad」を含む文の意味

Q: my bad とはどういう意味ですか?
A: It is a very casual, informal way to say "I'm sorry" or "My mistake".
Q: so bad とはどういう意味ですか?
A: It's like "a lot", "very", "really", etc.

It hurts so bad! = It hurts a lot! = It really hurts!
I want that car so bad! = I really want that car!
Q: You're not so bad yourself とはどういう意味ですか?
A: You're not so bad (______) yourself.
Depending on what you were talking about, the other person is complimenting you.
Example:
You're not so bad (looking) yourself = you're good looking
You're not so bad (at drawing) yourself = you're good at drawing
Q: Not bad at all とはどういう意味ですか?
A: わるいではありませ。いいです。
Q: It's too bad through. とはどういう意味ですか?
A: It's too bad *though* = しかし、残念です

Through = 〜を通って

The river flows through the valley.

「Bad」の使い方・例文

Q: so bad を使った例文を教えて下さい。
A: Your so bad , when will you tell her.
your so bad , give the kid his toy.
That's so dad , what happened
I am so bad its good.
I am so bad at telling lies
I am so bad at this but it could be worse.
Q: so bad を使った例文を教えて下さい。
A: "Ah, I'm so bad at this game!"

(You have a tooth pulled.) The dentist: "That wasn't so bad was it?"

Hope this helped ^-^
Q: i'm bad を使った例文を教えて下さい。
A: I slapped you because I'm bad.
Q: bad enough を使った例文を教えて下さい。
A: It's bad enough that you went to the club after I said you couldn't, but on top of that you lied about it. I'm very disappointed.

This guy stole my car. And if that weren't bad enough, after he was done with it, he set it on fire and pushed it off a cliff.

よく「and if that weren't bad enough ~~」って言いますね。

別の使い方:
We are the bad boys club. But you can't join our club, because you are just not bad enough to join. You have to do something really bad before you can hang with us!

A: So, how's the weather looking?
B: Well, it looks bad, but I don't think it's bad enough to cancel the game.

「Bad」の類語とその違い

Q: badbadly はどう違いますか?
A: Bad is an adjective. It's describing something
-That song is bad.
Bad is describing the song

Badly is an adverb. It describes how you do an action verb.
-I sang that song very badly.
Badly is describing how I sang

Hope this helps :)
-Mari
Q: bad と bed (pronúncia) はどう違いますか?
A: bad vs bed
Q: bad と worse と worst はどう違いますか?
A: I don't agree with the above answer. Bad, worse, worst all mean the same just different extremes.
Lucy is bad at basketball, but Tom is worse. Tim is the worst player though.
You would never say "more bad" you would say "worse" and never "more worse" it would be "worst"
All can be used in past tense.
"That was bad" "Yes that was the worst"
Q: bad with と bad at はどう違いますか?
A: No, it's not a physical object. It's theory or logic. Like a concept. Actually, it's more like a language. In which case, it's still "bad at math".

If by "English" you mean the people of England, then it would be "I'm bad with *the* English". If you mean "English" the language, then it is "bad *at* English"

"bad at" has to do with one's skill at doing something"
Q: "that's too bad." と "what a shame." と "you poor thing." と "i feel sorry for you" はどう違いますか?
A: they are all the similar since you are giving pity to the person you are talking to.
it's just different expressions of expressing your sorry-ness for them :)

「Bad」を翻訳

Q: bad は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
Q: bad は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: bad は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 语境是什么呢?
Q: so bad は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: very bad は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Awful; horrible; terrible

「Bad」についての他の質問

Q: Bad Translations

You can see some bad translations anywhere. It sometimes have adverse effects on other people. For example, nowadays, one althlete took the interview, but the contents of it was translated differently by one media. The media made a article based on the translation of the interview, and the contents of it caused controvercy. Later, the media apologised to post the article, which depended on untrue information. This is the example that bad translation have the possilbility of harming the other.
Plus, bad translation also sometimes makes someone get in lost. One recent survey shows that there are some signs in stations which do not translate adequately. I heard the news that one foreign couples could not have changed the train, because the routes which the sign showed was different form each signs , so it took far more time to change trains. In addition, I have a experience of having been asked by foreign tourists which routes should they take. They also said that there are some mistranslation in Japan, and they feel awkward when they hear unnatural English. For instance, he was said “How do you think?” and he felt offended . Generally, it is rude to use that phrase, and you may have some trouble communicating with foreign people without knowing such manners.
Considering things mentioned above, you have to be imprudent before translating or using phrases.

この表現は自然ですか?
A: Bad Translations

You can see some bad translations anywhere. It sometimes has* adverse effects on other people. For example, nowadays, one althlete took an* interview, but the contents of it was translated differently by one media group*. The media made an* article based on the translation of the interview, and the contents of it caused controvercy. Later, the media apologised for posting* the article, which depended on untrue (you could use false instead of untrue) information. This is an example of bad translations having the possilbility of harming others.
Plus, bad translations also sometimes makes someone get lost. (Or, "Plus, bad translations sometimes mislead people.") One recent survey shows that there are some signs in stations which do not translate adequately. I heard news that one foreign couple could not have moved to a different train, because the routes that the sign showed was different form other signs, so it took far more time to change trains. In addition, I have a experience of having been asked by foreign tourists which routes should they take. They also said that there are some mistranslations in Japan, and they feel awkward when they hear unnatural English. For instance, he heard “How do you think?” and he felt offended. Generally, it is rude to use that phrase, and you may have some trouble communicating with foreign people without knowing such manners.
Considering things mentioned above, you have to be imprudent before translating or using phrases.

Q: Bad TV programs have bad effect on people’s behavior この表現は自然ですか?
A: Bad TV programs have bad effects on people’s behavior

it was basically perfect, just change "effect" to "effects".
Q: Bad arrangement costs more, bad decision results worse. この表現は自然ですか?
A: A bad arrangement costs more, a bad decision results in worse.
Q: "Be poor is not bad. Bad is to be a rich, on the highest degree of fame, with their moral covered in mud." I tried to translate a sentence that I heard in my native language into English. Is that sentence grammatically correct?
A: "Being poor is not what's bad. It's being rich that is bad, in the highest degree of fame, with their morals covered in mud"
It makes a little more sense this way
Q: Bad mood implies such behaviour. Such mood implies bad behaviour. この表現は自然ですか?
A: Such behaviour implies that they are in a bad mood or Her/his behaviour shows they are in a bad mood.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

bad

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問