Q: what does "beating" mean in here? is it to hit or to win over?

Beating the night forests with flails of moonlight, they nightly set the game birds flying, とはどういう意味ですか?
A: "Beating" is an activity to do with the sport of shooting game birds such as pheasants or quail.

People called beaters are employed to drive birds through woodland towards a line of people with guns. They traditionally carried flails ( to beat the plants but generally they just make a disturbance. The alarmed birds fly up over the guns and are shot. Here is a fuller explanation:

Your sentence looks like a metaphor for this activity. Without context it is hard to tell the exact intended meaning.
Q: There no need beating around the bush I have to be straight to the point and I need to borrow some amount of money..
A: “Beat around the bush” 指说话绕来绕去 不直达主题重点 和”be straight to the point”直说主题、重点 正好相反。这句话的意思是 我就不跟你绕来绕去 直说重点了 我需要借点钱。
Q: no beating around the bush(figuritively) とはどういう意味ですか?
A: just go straight to the point
Q: Can’t keep this beating heart at bay とはどういう意味ですか?
A: I can't control my heart. Can't stop falling in love- maybe. It's difficult to say exactly without seeing the rest of the text
Q: beating the heat at the beach とはどういう意味ですか?
A: "Beat" in this context means to win, or conquer something. So it means you're winning over the heat by going to the beach where you can swim and cool down.


Q: beating around the bush を使った例文を教えて下さい。
A: I wanted them to give me the report as fast as possible, but they were beating around the bush.
Q: a beating heart at its core を使った例文を教えて下さい。
A: “Beating heart at its core”: full of life/vigor/animation. For example: “The leading protagonist in ‘The Adventures of Tom Sawyer’ was a beating heart at the core.”
Q: beating around the bush を使った例文を教えて下さい。
A: Stop beating around the bush and just answer the question!


Q: Implying and beating around / behind bush と Please give elementary examples thanks はどう違いますか?
A: to imply is when you are suggesting something to a person(s). and beating around/behind the bush is when you are avoiding something direct in a conversation.

ex: "I'm implying that you should buy fruit".

ex: "he/she is beating around the bush because he/she doesn't want to tell me"
Q: Giving a beating と Beating up はどう違いますか?
A: to give up is to stop trying. for example "I'm going to give up if I don't succeed soon."

the beat up is to hit /punch someone many times. for example "I'm so angry at him that I could beat him up"
Q: take a beating と take one's toll はどう違いますか?
A: taking a beating = to lose very badly in a game or competition

I'm not sure about 'take one's toll', but there's an expression 'to take a toll (on someone/something) = to deplete/ harm/ damage someone/ something
"The wedding really took a toll on her energy"
"The stress really took a toll on her relationship with him."


Q: beating the cap は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: "either come over or don't! why are you beating around thrle bush?" この表現は自然ですか?
A: It's correct.
Only one typo...."thrle" should be "the".
Q: He’a known for beating everybody wanting to kick his ass この表現は自然ですか?
A: This is perfectly fine, but I personally would say it “He’s known for beating everybody who wants to kick his ass”.
Q: Started beating the crap out of him. Why did it use "out of"?
A: “Beat the crap out of someone” is a fixed expression. :) It means to beat someone up.
Q: I can never stop my beating . この表現は自然ですか?

I’m so nervous!
My heart is racing!
My heart is beating so fast! So nervous

Q: What does "you ask for a beating?" Mean?
A: "Do you want me to beat you up?" Meaning "you're irritating me and I will attack or harm you"