Beautyの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Beauty」を含む文の意味

Q: You really captured the beauty of that song.(What does this mean?)

It's impossible not listen to your song. (Could you tell me ,is this natural?) とはどういう意味ですか?
A: For the first sentence, it depends on the context. Just from that sentence, I can't tell what 'captured' means.

"It's impossible not to listen to your song," or "It's impossible to not listen to your song."
Q: I have a go-to beauty look

(GO-TO??) とはどういう意味ですか?
A: That it's your favorite look and you are able to use it on a daily basis. Also, it can mean it's very quick and easy to do.
Q: You have fantastic beauty attractive me. in Spanish please とはどういう意味ですか?
A: @NancyDeLuna tienes una belleza fantástica. me atraes
Q: you have fantastic beauty atractive me.
in Spanish とはどういう意味ですか?
A: No está hablando bien inglés. Pero lo que entiendo es que eres muy bella y te allá atractiva.
Q: beauty parlor とはどういう意味ですか?
A: A beauty salon

「Beauty」の使い方・例文

Q: Beauty is truth , truth beauty. を使った例文を教えて下さい。
A: This is a line out of a famous poem by John Keats (Ode On A Grecian Urn).

It isn't something we say very often, unless we quote the poem.
Q: beauty sleep を使った例文を教えて下さい。
A: "I need my beauty sleep.
Q: I went beauty salon and cut my hair and got perm and treatment. を使った例文を教えて下さい。
A: I got a hair cut and perm at the beauty salon.
Q: beauty を使った例文を教えて下さい。
A: Men are starting to favor natural beauty over makeup.

I honestly can't see the beauty of living in the countryside.

True beauty lies deep within.

「Beauty」の類語とその違い

Q: natural beautybeauty of nature はどう違いますか?
A: Natural beauty usually refers to a person who is beautiful without having to change anything about their appearance.
Beauty of nature refers to when nature (trees, grass, mountains, animals, the sky, water, etc) looks very beautiful
Q: beauty mark と mole はどう違いますか?
A: beauty markは柔らかい言い方、moleは失礼じゃないけどかわいくないんです。
Q: beauty と beautiful はどう違いますか?
A: beauty is noun
beautiful is an adjective
Q: natural beauty と nature's beauty はどう違いますか?
A: The first one we use we are describing people with good look

The second one means. Nature like Forsts rivers etc.
Q: beauty and the beast と the beauty and the beast と beauty and beast はどう違いますか?
A: 全ては同じだよ。

「Beauty」を翻訳

Q: I am enchanted by her beauty.
I am captivated by her beauty.
I am fascinated by her beauty.
I am attracted by her beauty.
what's the difference? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:

I am enchanted by her beauty.
-she is so beautiful it is like she is controlling you with magic.
-to enchant - 1) to put under a spell (like a witch or wizard, someone with magic)

I am captivated by her beauty.
-she is so beautiful it is like you are a prisoner and cannot do anything because of her beauty
-to captivate = to attract and hold the interest of someone
(a captive is someone who has been captured, these words come from the same latin word) the prisoner who escaped has been captured.

-I am attracted = I want to come closer to her beauty (It is like her beauty makes you want to come closer)

-I am fascinated = I am interested

They all have the same meaning, but enchanted and captivated are stronger than fascinated and attracted.

They can all have the meaning of interested in. Just different words to express the generally same message.



Q: beauty は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: 〝Where can I get the beauties light?〟 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "Where can i get these beautiful lights?"
Q: she ain't gone be no beauty queen は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Really? Haha That's a good book. ^~^ The person speaking is just saying that the person she's talking about 'is not' or 'will not ever' be pretty enough to be in beauty pageant.
(A beauty pageant is a talent show where girls compete to be called the prettiest female.)
Q: 受付表に名前を書いてソファーに座って待ってください。受け付け順にご案内いたします (Suppose this is written on a sign/poster/notice in a beauty salon.) は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Please write down your name in the Customer List and have a seat while waiting. You will be served in sequence.

受付表は正直英語で何を言えばちょっと分かりませんですけど、「Customer List」かなと思ってたからそれを使いました!(^^)
他のもっといい「受付表」の翻訳があれば、それを「Customer List」の代わりでしてだけでいいですよ!
(If there are any better English translations of 受付表, just feel free to replace "Customer List" with them! The meaning will not change ^^)

Hope it helps!

「Beauty」についての他の質問

Q: "I can't help it but keep staring at her. She's such a beauty. The prettiest woman I've ever seen, that's for sure! この表現は自然ですか?
A: "But to keep" is more natural
Q: She is a beauty, but is as ignorant as they come. この表現は自然ですか?
A: Overall, it sounds rather natural but I would say "She is beautiful, but as ignorant as they come."

My reasoning is that the phrase "She is a beauty" is often used to describe inanimate objects. It doesn't make a whole lot of sense, but you'll hear men talk about a car, or a gun, or a boat and say something like "She's a beauty."
It sounds more natural to me to say "She's beautiful" than "She is a beauty" when describing a person.
Q: I haven't noticed there is a "beauty" written on my dress before a international student in our school read it. I felt so embarrassed so I pretended that I didn't understand him.
この表現は自然ですか?
A: A small correction: "I didn't notice there was "beauty" written on my dress before an international student in our school read it."
Q: We are sometimes surprised to discover an unexpected beauty in our surroundings.
There is no doubt that artists will want to absorb the beauty into their works and scientists will want to research the discipline behind the phenomenon. この表現は自然ですか? この表現は自然ですか?
A: Very good English as always!
One thing I do not quite understand is the last part "research the discipline". Discipline is a branch of knowledge, typically one studied in higher education.
"sociology is a fairly new discipline"
I would say "...will want to research the reason behind the phenomenon."
Q: A: Do you think she is a great beauty?
B: No great shakes! You can easily see a gal more beautiful than her.
C: It's her make-up that transforms her. I bet her natural look would be a far cry from all that meets our eyes. この表現は自然ですか?
A: I think it seems a bit unnatural just because you tried to fit so many idioms in there (good for you for practicing though!) Here's how I would have written it:
A: Do you think she's pretty/good-looking/ beautiful/attractive/hot?
B: No, definitely not! You can easily find a girl that's prettier/hotter than her.
C: It's her makeup that makes her look so good. I bet the way she looks without it is way different than what we're seeing.
(Also, I've never heard the phrase, "great shakes", it's probably old-fashioned) :)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

beauty

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問