Borderの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Border」を含む文の意味

Q: south of the border とはどういう意味ですか?
A: South of the border means anything that is south (down ⇩) of something’s border (it can be a country)

Border is a boundary between two things

For example, South Korea is south of the border of North Korea
Q: How the borders of ignorance shrank back at their approach! とはどういう意味ですか?
A: It means how a person’s ignorance shrank back (or pulled away in fear) because of the approach of someone else’s knowledge.
Basically, that persons knowledge was so powerful that the other person couldn’t stay ignorant for long.
Does that help? I hope that makes sense 😅
Q: Beyond our national borders とはどういう意味ですか?
A: Beyond means past. Like beyond the bank = past the bank.
In this sentence it would mean the people who live past our country’s borders / the people who live outside of our country and its borders
Q: 'I think that borders on child abuse' とはどういう意味ですか?
A: The border of something is the edge (the end or beginning) of something. So if something "borders on child abuse" it is almost child abuse, on the edge of being child abuse, or maybe actually child abuse.
Q: porous borders とはどういう意味ですか?
A: Walls with holes, where things can get through. Meaning the wall is ineffective.

「Border」の使い方・例文

Q: border on を使った例文を教えて下さい。
A: That's a little odd. Do you mean "bordering on" or "on the border"? Border on doesn't seem correct to me.

「Border」の類語とその違い

Q: border と frontier はどう違いますか?
A: Border is talking about a specific edge of the country or an area. Something that can be clearly marked. It’s usually an officialproperty line that marks where one country/area begins and another ends. 

The US border with Canada is huge.

Frontier is something more general. It is not a specific line, but an area. It is usually an area or a district near the boarder line. 

Soldiers were guarding the frontier near France. 

Q: "I am at the border of three prefectures--Saitama, Gunma and Tochigi." と "I am at the intersection of the borders of three prefectures--Saitama, Gunma and Tochigi." はどう違いますか?
A: well the difference is 1. Tells you that you are at the border (none specific) 2. Tell you are at the intersection (an intersection is when the roads from different directions meet in to and X, in traffic terms so that could be more specific to where you are then)
Q: border と boundary と frontier はどう違いますか?
A: A border is a physical line where something stops or something is separated from something else. There's a border of stars around the picture, this map show the borders of the states, etc. A boundary can be physical, but also figurative. It also doesn't have to be a law or rule of sorts - it can just be at the edge of something unknown. You have to go beyond the boundary of your strength in order to do this, etc. A frontier can also mean those things, but when I hear it my first thought is a town or village on the edge of the territory or the wilderness.
Q: border と frontier AND boundary はどう違いますか?
A: "They say that space is the final frontier."
"There is a stone wall that marks the eastern boundary of my property."
"There is a long border dividing Russia from Eastern Europe"
Q: borders と coasts と rims と banks はどう違いますか?
A: A border is a line that separates between areas. A coast is where the land meets the ocean. A rim is the edge of something. A bank usually refers to the edges of a river and of course a building which stores money.

「Border」を翻訳

Q: [what does "we made it to the border" mean?] は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: they arived (safely) at the border.
Q: border son lit は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: tuck in his bed
tuck his bed in
tuck her bed in

Q: through the borders ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "I hope I get through the border without any problems"

Poco más natural:
"I hope I get across the border without any problems"

"borders" (plurales) no es común cuando hablamos sobre viajar. Podríamos usarla para discutir la geografía de un pais, por ejemplo, "Mexico has borders with the US and Belize".

「Border」についての他の質問

Q: 'The Irish border has been a tricky spot since it was created. Geographically, it’s pretty nuts, with businesses, farms and even houses straddling the dividing line. During the Troubles, the heavy military presence along the frontier made it a flashpoint for violence.' この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: I am at the border of three prefectures--Saitama, Gunma and Tochigi.
My right foot is on Saitama, my left is on Gunma and my left hand is touching the land of Tochigi.

(Could you rewrite my English so that it sounds natural?)
A: Actually, it is perfect as it is!
The only suggestion that I might make is...
"I am at the *intersection of the borders* of... "
Q: He borders his garden with a fence. この表現は自然ですか?
A: It's perfectly natural.
Q: By all/no means should we close the borders.

By all/no means we should close the borders.



Which one is correct? この表現は自然ですか?
A: If you want to say "by no means...", then the first one is more natural, and if you want to say "by all means...", then the second on is more natural ^.^
Q: What is the border between 'Restaurant' and 'Shop'?
A: "Shop" is a more general term for a small, casual store.
There are shops that sell food. It implies a small, specialized market (to buy food to cook yourself).
For example, a cheese shop.
A restaurant is a place where you sit down and are served a meal, usually by a waiter or waitress.
I have heard people refer to McDonald's as a "fast food restaurant" but that always sounds strange to me. Restaurants are places where you are waited on.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

border

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問