Q: I can cross that bridge when I come to it so to speak とはどういう意味ですか?
A: There are two expressions here.

'cross that bridge (when I come to it)' means I'll deal with that obstacle when I get to it (it's a metaphorical bridge).

'so to speak' means, "if I can put it that way", "to some extent", "in some sense". It is usually added to explain something.

For example:

A: How's your pet budgie?
B: I'm afraid he dropped off his perch, so to speak.

'drop off one's perch' is a euphemism for dying, but this is a budgie so it might be misunderstood.

It's rather difficult to explain. 💦

In your sentence "cross that bridge" seems quite clear, so "so to speak" appears unnecessary to me.
Q: we'll cross that bridge when we come to it とはどういう意味ですか?
A: se usa quando não é pra se preocupar por algo que ainda não aconteceu.
Alan: Where will we stop tonight?
Jane: At the next town.
Alan: What if all the hotels are full?
Jane: Let's cross that bridge when we come to it. (na hora, damos um jeito)
Q: let's be the bridge. とはどういう意味ですか?
A: Let's be the thing that connects two or more things together. (Давайте будем тем, что соединяет две или более вещи вместе.)
Q: "to burn a bridge" とはどういう意味ですか?
A: Probably to get rid of a big problem or obstacle in your way
Q: A bridge!' cried Lord John とはどういう意味ですか?
A: Un puente! gritó Lord John


Q: I'll cross that bridge when I come to it を使った例文を教えて下さい。
A: "I don't know how I'm going to pay my rent after I lost my job, but I'll cross that bridge when I come to it."

"Susan does not know how she'll pass her exams after slacking all year, but she'll cross that bridge when she comes to it."

"If I buy this new bag, I wouldn't be able to pay my bills, but I guess I'll cross that bridge when I come to it."

Q: We'll cross that bridge when we come to it を使った例文を教えて下さい。
A: That seems like its going to be a big problem in the future but we'll cross that bridge when we get to it
Q: bridge を使った例文を教えて下さい。
A: Bridge as a physical object:
"You need to cross the bridge to get to the other side of the river."

Bridge as a verb:
"We can learn to work together if we find a way to bridge our difference."

A common phrase is "bridge the gap" means to find a way to overcome differences:
"We need to focus on things we have in common to bridge the gap formed by past disagreements"


Q: This bridge is half as long as that one. と This bridge is half as long AGAIN as that one. はどう違いますか?
A: Half as long as = 0.5x
Half as long again as = 1.5x

"Again" here means to add the half to the original length.

So, when you say:

"This bridge is half as long as that one."

If that bridge is 10m long, then this bridge is 5m long.

"This bridge is half as long again as that one."

If that bridge is 10m long, then this bridge is 15m long.
Q: the ancient Chinese bridge と the Chinese ancient bridge はどう違いますか?
A: We have a set order for adjectives which means the first phrase "ancient Chinese bridge" would be used and not the second.
Q: across と through と I go through bridge why do I need to use through と will you と help me? はどう違いますか?
A: Across can be similar to "over"

Through can be similar to "inside"

So, if you can go INSIDE something you can go THROUGH it. If you can go OVER something you can go ACROSS it.
Q: "The bridge is repaired." と "Someone repairs the bridge." はどう違いますか?
A: "The bridge is repaired", the bridge is not damaged anymore, no more work needs to be done.

"Someone repairs the bridge", is about someone repairing a bridge. The bridge is not repaired yet.


Q: 1. That bridge is in decayed state. It may tumble at any time.
2. She tumbled while getting down the stairs.
Correct my mistakes please. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: That bridge is in disrepair and may tumble at any time.
She tumbled down the stairs.
The wet clothes tumbled in the dryer.
The blocks tumbled to the floor.
Q: going under bridge 和crossing under bridge 有什么区别 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Going under bridge 的时候只是说(你)去桥的低下, it means that you are only under the bridge with no other action。crossing under bridge的时候是说(你)在桥底下走过去桥的另一边
Q: "The bridge of the song blows my mind"

Is this all right? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Yes! :) it sounds natural
Q: "a bridge of nose" or "a nose bridge" は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Yes, it is part of your face, the nose eg. “Where on the face? The bridge of my nose.” It has no other name.
Q: bridge for train は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: I think we would just call it a rail bridge, or railway bridge


Q: If you cross the bridge, you can get to Manhattan.

A: If the bridge leads directly to Manhattan (where the other side of the bridge is on Manhattan) you would say "If you cross the bridge, you will get to Manhattan."

Otherwise you would probably say "You can get to Manhattan by crossing the bridge."
Q: That bridge will be began to build in October 2016. この表現は自然ですか?
A: That is incorrect.
@springday It is quite difficult to translate that while using "that bridge" as a subject. It would most naturally be said as "Construction of that bridge is scheduled to commence/begin in October 2016." While "That bridge is scheduled to begin being built in October 2016" is grammatically sound, it's not very natural.
Q: The bridge will link two suburbs at two sides of the river この表現は自然ですか?
A: The bridge will link two suburbs that are on opposite sides of the river.
Q: A bridge will be built across the river この表現は自然ですか?
A: Sounds good!
Q: What does "bridge to sell you" in line 152 mean?
A: Refers to the Brooklyn bridge in New York. The story is that con artists/scammers will offer to sell the bridge to anyone who is gullible enough to think that it's for sale. "If you believe that, I've got a bridge to sell you" means "I don't believe that and if you believe it you are an idiot"