Q: ‎Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. とはどういう意味ですか?
A: Wikipedia has a perfect explanation: https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo#:~:text=The%20sentence%20employs%20three%20distinct%20meanings%20of%20the%20word%20buffalo%3A&text=as%20a%20verb%20(uncommon%20in,The%20plural%20is%20also%20buffalo.

From Wikipedia:
The sentence employs three distinct meanings of the word buffalo:
- as a proper noun to refer to a specific place named Buffalo, the city of Buffalo, New York, being the most notable;
- as a verb (uncommon in regular usage) to buffalo, meaning "to bully, harass, or intimidate" or "to baffle"; and
- as a noun to refer to the animal, bison (often called buffalo in North America). The plural is also buffalo.

An expanded form of the sentence which preserves the original word order is: "Buffalo bison that other Buffalo bison bully also bully Buffalo bison."
Q: What'd the buffalo say to his child when he left for school? -Bison. とはどういう意味ですか?
A: Bison (= a kind of buffalo) and "bye, son" sound the same.
Q: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." とはどういう意味ですか?
A: I think it means "buffalo from Buffalo who buffalo from buffalo bewilder, themselves bewilder buffalo who are from Buffalo.

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo" Is the subject

"buffalo" is the verb

then the final "Buffalo buffalo" is the object.

The subject is of the form similar to "a man dogs fight" which means a man who dogs fight.


Q: buffalosbuffaloes はどう違いますか?
A: Buffaloes is not a word. Buffalos is a means many buffalo
Q: genuine buffalo's leather と genuine 'buffalo leather' はどう違いますか?
A: "Buffalo's leather" implies ownership. It is saying that the leather belongs to the buffalo.

"Buffalo leather" implies a type of leather. It is saying the leather comes from buffalo whereas 'pig leather' would be from pigs, 'cow leather' would be from cows, etc.
Q: buffalo と bison はどう違いますか?
A: In America, buffalo and bison are the same thing. They are used interchangeably.


Q: buffalo = means भैंस
भैंसा की English kya hogi.

peacock = means मोर
मोरनी की English?

व ससुराल को English में क्या कहते है । は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: buffalo は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: buffalo ka milk nikalna Ko English me kya khata ha は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: how do you say in English, milking the buffalo.
Q: buffalo は 英語 (イギリス) で何と言いますか?


Q: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo この表現は自然ですか?
A: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

If you mean to give the number of buffalo, this is how you write it. "eight/8 buffalo"
Q: (buffalo chicken) この表現は自然ですか?
A: Buffalo is pronounced like this 😜
Q: A: Want some buffalo wings?

B: No, thanks. I've just eaten この表現は自然ですか?
Q: What would a buffalo say to his son when they separate? "Bye son!" この表現は自然ですか?
A: I think it goes like

What does the buffalo say to his son when he leaves for college?
"Bye son"
Q: What would you think a buffalo says to his son when they separate from each other? "Bye son!" (Bison) この表現は自然ですか?
A: The only problem is that normally when you tell a joke like this in English you would say: What does a buffalo say to his son when he leaves?

Your sentence is correct grammatically, but it sounds very formal which is odd during a joke.

Here's another example:

Why did the chicken cross the road?

To get to the other side.