Q: Come on, lazy buns.
Let's earn that stuffing. とはどういう意味ですか?
A: I got it. Thanks a lot.
Q: buns とはどういう意味ですか?
A: Ah! A bun is a hair style where the hair is gathered into a ball. A tight bun is a bun with no hairs out of place. A messy bun is a bun with a lot of hairs out of place (deliberately)
Q: sticky buns とはどういう意味ですか?
A: It could be used between sweethearts as a cute name. It's also a snack you eat
Q: Get those hot buns in here. とはどういう意味ですか?
A: It's sexual


Q: Nice buns と Buns はどう違いますか?
A: Buns as in bread?


Q: what is that mean?
'get those hot buns in here' は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Do you have any CONTEXT? What are the previous two or three sentences? What’s the situation? Are people sitting down at a dinner table, waiting for food? Or is someone in a bedroom, waiting for another person? Or ...? The same words, spoken in different contexts, can mean different things.


Q: These buns are not fresh, that's why they're sold with 50% discount. Help with a more natural way to say this:)
A: I think it sounds good. Here is another option:
These buns are 50% off because they are not fresh
Q: What does "buns thrown at old ladies" mean?

Does buns mean a bread?
Does old ladies mean women got old?

I don't understand the meaning from the context.
Although they talked about a bear, why did they talk about buns and old ladies?
I also don't understand "Raucous all-night picnics".
A: Pretty sure buns is bread rolls. And yeah, old ladies is women who are old.

Basically they're listing possible negative outcomes of having lots of bears living on the street. It's meant to be irrational - it's an allegory of a racist person's response to having an immigrant living next door.
Q: The buns at McDonald's have got bigger. In other words, they got back to normal size. この表現は自然ですか?
A: A more natural way to phrase your second sentence would be:

"In other words , they've returned to their regular size."

Regular is probably a better word here since you're talking about a change of state. Normal works too, though.