Q: you're cargo cult programming とはどういう意味ですか?
A: someone who doesn't know what he's doing, just copying and pasting whatever worksカーゴ・カルト・プログラミング
Q: you're short on the cargo totals とはどういう意味ですか?
A: It means you don't have enough cargo!
"Short on" = not enough
Q: cargo ship とはどういう意味ですか?
A: A boat that takes items to and from countries. Not to be confused with ferries, or cruise ships. Cargo ships don't take people.


Q: cargo, freight, load, burden を使った例文を教えて下さい。
A: Sam hauled the cargo onto the freight(n) (train).

The boat freighted(v) the cargo from the city.

Load(v) up on food before the virus strikes!

Wait for the game to load(v).

Carry your own load(n).

I was burdened(v) with a lot of homework.

These weights are a burden(n) on your shoulders.

Sally is a burden(n) on the family.

(n) = noun
(v) = verb
Q: cargo を使った例文を教えて下さい。
A: "This car has a lot of cargo space."
"I think that's a cargo plane."
"my luggage will go into cargo."


Q: cargo と freight はどう違いますか?
A: I think they might be able to be used interchangeably... but my instinct says "cargo" is more used for what ships carry, and "frieght" is what trains and trucks carry.

according to the dictionary, cargo is for planes and ships. frieght is for planes, ships, trains, and trucks.

they both refer to large amounts if goods that are transported by large transportation systems.
Q: cargo と shipment はどう違いますか?
A: I think of cargo as more of an object or group of objects that travels with someone or something whereas a shipment is an object in transit, potentially with out the owner.

But this is not absolutely correct because they have many similarities. I hope someone brings another example please.
Q: cargo と shipment はどう違いますか?
A: there isn’t really a difference between the two
Q: cargo と carton はどう違いますか?
A: Cargo is a shipment. Planes and ships carry cargo.

A carton is the box that something comes in, such as a carton of eggs or the carton that my new hair dryer was packaged in.


Q: cargo... I mean the role a person has in a company like.... cual es su cargo? he could be manager... は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Manager or Director is usual for UK
Q: A cargo は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: In charge of
Q: cargo は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: últimamente cargo una tristeza en el alma は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: cargo de conciencia は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: guilty conscience


Q: We have shipped out cargo by ◯◯ この表現は自然ですか?
A: shipped cargo by air...
or we will ship cargo by ( date)?
Q: Sorry.
Your cargo is eaten by galactic cockroach. この表現は自然ですか?
A: I'm very sorry. You see, your cargo has been eaten by a giant intergalactic space cockroach. The good news is, he should poop it out in a few days.
Q: The cargo were delivered to consignee but with damage. この表現は自然ですか?
A: Instead of "were", use "has been". This is the correct term to use for past tense. The term "cosignee" is unnatural here unless your business is specifically labeling a group of people that way. Use "customer" the person is purchasing something from you.
I would suggest this:
The cargo has been delivered to the customer, but has arrived with damage.
Q: The cargo was examined at the customs before crossing the border. この表現は自然ですか?
A: The cargo was examined at customs before crossing the border.
Q: When I send cargo or parcel and I want to explain what are there inside of it.
Which sentence is good??
1.It is contained sth (book, cloth...etc)
2.It contains sth.
3.It has sth.
And should I use "It" to mention cargo or parcel? "This" is better?
A: Maybe something like: 'This parcel contains' or 'The contents of this parcel include' (: