Clientの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Client」を含む文の意味

Q: All of his clients got a fine send-off, and always (since he was a confirmed optimist) in the right direction. とはどういう意味ですか?
A: So for "got a fine send-off," it means they were treated nicely as they left. So "Send-off" just means a ceremony or celebration or gift you do/give for/to a person to mark them leaving. I think the way to interpret "and always (since he was a confirmed optimist) in the right direction" is it means he would always try to make people happy, or at least make their grieving less painful, so that after the ceremony they would be in a better state of mind. Like he could say "Your father/mother/aunt/uncle/etc. was a great person. They did many good deeds when they were alive." "He/she did a lot for the world." "He/she would be proud of you."
Q: lost him clients とはどういう意味ですか?
A: Clients are the customers of someone who is providing personalized services. "Lost him clients" means "caused him to lose customers and business."
Q: my client is HQ in UK とはどういう意味ですか?
A: Yeah, probably headquarters. If the client is a company, then it is their head office
Q: If your client is the one to discover a FAUX PAS, you are put on the defensive とはどういう意味ですか?
A: Faux pas is from French! It is something a little bad, a little rude, or a little wrong. The French means “don’t do” basically. So it is a thing you should not have done.
Q: Hold the clients for thirty minutes. とはどういう意味ですか?
A: The person is asking you to stay with the clients for thirty minutes.

「Client」の使い方・例文

Q: "client" and "customer"

What they mean?????

The difference between "client" and "customer" を使った例文を教えて下さい。
A:

client
- used more when engaging with professional works (ex: lawyer, business partner, accountant etc)
- its more for professional fields and way more formal
- long-term connection/business relations (ex: your client has been purchasing goods and services from you for a very long time now and it's like you have built trust with eachother loyalty)

customer
- a person who purchases goods or services from stores, companies, business rather than getting 'supplies' from an individual or professional groups
- short-term buisness relations/connection¿
- aims on buying something and its more casual

i am not good with explaining but hope it helps
Q: client and customer を使った例文を教えて下さい。
A: I consider that customer is used in more informal job settings (retail/clothing store, fast food/restaurants, etc.) and client is more formal job settings (businesses, clinics, etc.). Ultimately, they have the same meaning.
Q: However, you are saying that you don't have clients for to expense of visa sponsorship at the moment. を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください

「Client」の類語とその違い

Q: clients と customers はどう違いますか?
A: A client is a person or company using the services of a lawyer or other business

A customer is a person or company buying goods from another business


Basically, a client is using professional services and it is more personalized to the client. A customer is buying products.

Example:

I’m currently on a phone call with a client.

Could you help that customer? She’s ready to pay for her items.
Q: client と customer はどう違いますか?
A: Customer is used for public businesses like stores or restaurants
Client is used for private businesses like lawyers
Q: clientclientele はどう違いますか?
A: Client refers to a singular person while clientele refers to the general group of people that buy your products. Another word for clientele would just be costumers.
Q: 'to meet some potential clients' と 'to meet with some potential clients' はどう違いますか?
A: They are the exact same!
Q: clients と clientele はどう違いますか?
A: 1 client + 1 client = 2 clients (it is countable)
clientele in uncountalbe but it means all the clients
example: 30% of the clientele recommend us, it means 30 000 clients
wrong 30% of the clients recommened us, it means 30 000 'clientele'

「Client」を翻訳

Q: The client has accepted my offer
I accepted to work on commission
I accept to sleep at your home Sunday
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: “I accepted the offer to work on commission.”
Q: how do you say to your client formally when you need to confirm something before answer the enquiry? I wrote “I will get back to you once I confirm”, but I am wondering if “get” back to you may sound casual or not. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @Edy83 no, get phrasal verbs are very common in business
Q: not one of them must not to touch the client....


does it sound okay? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: No one is allowed to touch the client.

No one should touch the client.

Make sure no one touches the client(if you are talking to security or something)
Q: especially given my client's indication in a letter to the defendants that time was of the essen は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: client は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「Client」についての他の質問

Q:
Although I have always been a loyal client of your company, I was very upset about your mismanagement and neglect this time. I have upgraded my membership to the supreme class and paid 300 dollars for annual membership fee to ensure that I can get the best service, but the service you promised to offer was way more lower than my expectation. To be more specific, it was totally awful. Punctuality was the top priority of all transporting service, but you failed to meet this basic need.
Since it was your fault to all these issues and unpleasure, I urge you to not only compensate all my financial loss, which includes the train ticket fee, but also write an explanation letter to me. Otherwise, I would consider about taking legal actions to fulfill my rights.
Your earliest response will be appreciated.
Yours faithfully,
Jim Green この表現は自然ですか?
A: @mranti: Although I have always been a loyal client of your company, I am very upset about your mismanagement and neglect. I upgraded my membership to the supreme class and paid 300 dollars for an annual membership to ensure that I can get the best service. However, the service you promised to offer was not what I expected. To be specific, it was awful. Punctuality is the top priority of a transporting service but you failed to meet this basic requirement. It was your fault for all this issues and I urge you to not only compensate for all my financial losses which includes the train ticket fee. I would also want a letter of explanation written back to me. Otherwise, I might consider about taking legal actions to fulfil my rights. Your earliest response will be greatly appreciated. Yours faithfully, Jim Green.
Q: Sometimes I forget to tell my clients in China that there is one hour’s time difference between China and Vietnam. So that they make the phone calls one hour earlier than the appointment. この表現は自然ですか?
A: Just a few changes: Sometimes I forget to tell my clients in China that there is an hour time difference between China and Vietnam. So they make the phone calls one hour earlier than the appointment.
Q: "These are the clients which I'm in charge of" この表現は自然ですか?
A: "These are the clients that I'm handling."

We are never "in charge" of clients, we always say something like "handling clients" or "I'm responsible for these clients". "In charge" means that you are in control of the clients, and that probably is not correct.
Q: We have been discussing with clients how the efficient way is and how to run the projects smoothly.

この表現は自然ですか?
A: It can be rephrased as
"We have been discussing with clients how to run the project smoothly and efficiently. "
Q: Some “big” clients have joined us ; they have been satisfied with our HQ service, they contributed to our income budget この表現は自然ですか?
A: Punctuation need some work. I am not sure what HQ service is. Keep up the good work and studying! :)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

client

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問