Q: coworkers とはどういう意味ですか?
A: colleagues
Q: coworkers とはどういう意味ですか?
A: Someone you usually work with. So someone that works in the same office or department as you.
Q: " coworkers " とはどういう意味ですか?
A: đồng nghiệp


Q: coworkers を使った例文を教えて下さい。
A: Do you get along with your coworkers? Yes, in fact, I have wonderful coworkers.


Q: for his coworkers と to his coworkers はどう違いますか?
A: "These presents are for his coworkers."
"He is going to give these shirts to his coworkers."
Q: I'm thinking about unfriending my coworkers on Facebook. と I'm thinking of unfriending my coworkers on Facebook. はどう違いますか?
A: They mean the same
Q: coworkers と coleagues はどう違いますか?
A: its just a synonym. But coworker sounds a little bit more casual (and kind of easier to say) so people use it more ofter.


Q: 本当にごめんなさい、感謝してます。

I’m really sorry to bother you! I appreciate you!

※Some of my coworkers kindly will spare their time to attend a meeting during their day off. I want to apologize and tell them my appreciation. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I'm really sorry to have bothered you (on your day off), but I really appreciate it!
Q: One of my coworkers sometimes tells me on the phone I am just checking in with you... And within the context our conversation goes that means something like I just waned to know how you were doing or something like. My question is : is it normal to use? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: If you're asking whether "I'm just checking in with you" is natural, then it's perfectly normal. You can also say "I'm just checking up with you."
Q: coworkers, collegues は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Some time I say “staff” but saying colleagues or coworker sounds nicer and more professional
Q: coworkers and colleagues ,what is difference?? Which does sound natural to define someone who is working in the same office with me? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I would use colleague too. If you would like to know more about the differences between coworker and colleague, check this site out:


Q: One of my coworkers will quit her job next spring. I heard she was going to get married. この表現は自然ですか?
A: This sounds natural, but unless you are using them as seperate sentences, you should say "One of my coworkers will quit her job next spring, and I heard she was going to get married."
Q: I heard that one of my coworkers Ms. 〇〇 will quit the company and get married this December. この表現は自然ですか?
A: I think your sentence conveys the meaning just fine. If I were to say it, I might change it to "I heard that one of my coworkers, Ms. ???, will leave our company in December when she gets married." to give it a more casual tone. Also, if the person you are talking to knows this woman, you can take out "one of my coworkers", since that's not going to be necessary for context.
Q: One of my coworkers told me that Tom and Kate seemed to be dating. この表現は自然ですか?
A: But what you said is in the past tense. I'm not sure if this is what you want.

One of my coworkers told me that Tom and Kate seemed to be dating last year, but I'm pretty sure they aren't now.

In the present...

One of my coworkers told me that Tom and Kate seem to be dating. I wonder when they got together.
Q: One of my coworkers was off today. So I went to 〇〇 Bank to withdraw 〇〇 million yen for him. この表現は自然ですか?
A: One of my coworkers was off today, so I went to the bank to withdraw a million yen for him.
Q: I'm getting a cold off my coworkers. I'm realy nervous. この表現は自然ですか?
A: I'm nervous that I might be catching a cold from my coworkers