Q: "cry me a river"? とはどういう意味ですか?
A: It's normally said sarcastically to someone whose whining, complaints, or tears fall on unsympathetic ears. Basically telling someone that they're overreacting or being overdramatic.
Q: go on now and cry とはどういう意味ですか?
A: it is like you're telling someone that they can cry or that they are allowed to cry :)
Q: cry wolf=wolf it's cry ? とはどういう意味ですか?
A: It comes form an old story about a boy who yelled that he saw a wolf because all of the people came running and he liked the attention. Then, when he really did see a wolf and yelled, nobody believed him and nobody came running.
Now, it means when someone talks a lot about a problem that really doesn't exist.
"Don't cry wolf, or no one will believe you when there really is a danger."
"There are so many people why cry wolf on the news these days. They want you to be afraid to leave your house."
Q: cry me a river ? とはどういう意味ですか?
A: its means to cry a lot. Typically someone would say this to someone sarcastically as if saying 'too bad' 'I don't care'
Q: a far cry とはどういう意味ですか?
A: A far cry is something that is really different then what was expected.


Q: cries を使った例文を教えて下さい。
A: Yes. He cries every night
Q: a far cry を使った例文を教えて下さい。
A: The expression far cry means "very different from."
"Beck's later albums are a far cry from his more hick-hop-centric first album" (Go check out "Loser", a song released by Beck in 1994, and compare it to "Blue Moon", a song released by Beck in 2014. That is what a far cry would be.)

"Paris looked nice on those travel ads, but when I went there, the city was a far cry from what I expected."

I hope these examples helped!
Q: cry over spilt milk を使った例文を教えて下さい。
A: A: Dude, he’s always cutting in front of me.
B: Forget it man, it’s no use crying over spilled milk
Q: I, cry, and movie. を使った例文を教えて下さい。
A: That's the third movie this week that made me cry !

It's a given that I will cry any time a dog dies in a movie.

I always have tissues at hand when watching movies since the littlest things make me cry.


Q: cry for nothing と cry over nothing はどう違いますか?
A: @jickoon: It can be two different ways of saying the same thing. But they tend to have a little different meaning.
"Cry for nothing" implies that
crying won't fix the situation you are in, so why bother crying at all.
Ex. Crying to make me feel guilty won't work. I won't buy you that candy so quit asking. You are crying for nothing.

"Cry over nothing" implies someone is crying over something that shouldn't be a big deal. Used when someone cries easily.
Ex. I heard your little brother crying from all the way upstairs! Is eveything alright?
Don't worry Mom. He is crying over nothing. He is not hurt. He just spilt some of his milk.
Q: I let her cry と I made her cry はどう違いますか?
A: 日本語に翻訳すれば、両方は「泣かせる」ですよね。 しかし、letとmakeの使い分けが適当な英訳を決めます。 letは、たいてい、その人を自分の好きなようにさせることを表します。例えば I let my kid eat ice cream. 子供は一般にアイスクリームが大好きなので、この子もアイスクリームを食べたがっているでしょう。
でも、人の意向に反対することをさせるなら、「make」がふさわしいです。例: I made my son do his homework. この場合では、宿題好きの子供はほどんどいないから、話し手の息子も宿題をするのがあまり好きじゃない可能性が高いですから。

I made her cry-> 彼女の意向に反対して、泣かせてしまった。
I let her cry -> 泣きたがっていたから、泣かせてあげた。

Q: I let her cry と I made her cry はどう違いますか?
A: I let her cry - this sounds like you saw her crying and you didn't say or do anything to stop her crying, you let her continue

Made her cry - means that you are the reason why she is crying
Q: crying over と crying はどう違いますか?
A: Hi:) You cannot take out "over" in this case, because if you just say "crying spilt milk," it sounds like milk is coming out of your eyes instead of tears haha. To get the meaning of "over," think of someone who just spilled milk on the floor and is crying above it. For more examples of "to cry over" (an idiomatic expression), see here:
Q: cry と weep はどう違いますか?
A: "Cry" is a general verb. "Weep" is more just the tears flowing. That's what I feel anyway.


Q: Don’t cry because it’s over, smile because it happened. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It's pretty good
Q: I'm not crying you are. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "I'm not crying you are".

Is not describing her/him, in this context it is mean to be an statement.
Like "I'm not crying but you are crying, not me".
I hope have helped you a bit, さん。
Have a nice day! 😊
Q: cry me a river は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Yes. You use it when someone complains to you about something, and you want to mock them and let them know you don’t care.
Q: crying は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: 😭😭😭😭
Q: "For crying out loud" It means like... I can't stand? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: It basically shows that you are annoyed with something, it doesn't mean I can't stand. For example, say you are trying to explain something to someone but they don't understand, you would say "Oh for crying out loud what's so hard to understand?!"


Q: she looks like seem to going cry. この表現は自然ですか?
A: Choose either looks or seems like. So it can be “She looks like she is going to cry.” Or “She seems like she is going to cry.”
Q: i cry very easily. It can be a movie, a phone conversation, a sunset - tears are words waiting to be written この表現は自然ですか?
A: Definitely! Glad to help.
Q: I won’t cry, I won’t cry
No, I won’t shed a tear
Just as long as you stand, stand by me
And, darling, darling この表現は自然ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: I've just heard the cry of a dog. この表現は自然ですか?
A: you cry when you are sad, dogs do it as well.
Dogs bark (woof, woof) when they hear someone at the door.
Q: "To fake cry"

Isn't "to fake" the verb here? When I searched for it on google, I came across some sentences that show "to cry" as the verb. I will be glad if someone can enlighten me about it.
A: It is a split infinitive of "to cry." "Fake" is describing a verb and thus must be an adverb, so technically it should be "to cry falsely" but no one says it that way. Instead we use "fake cry" when cry is a noun ("that is a fake cry") and use the improper grammar with fake as an adjective in a split infinitive.