Daysの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Days」を含む文の意味

Q: "In the days and weeks after Germany's surrender" とはどういう意味ですか?
A: Not sure how I would explain it more in English. ^^;;

In the days and weeks = 며칠 몇 주동안

The whole thing means: 독일의 항복 후에 며칠부터 몇 주 동안
Q: make all our days count とはどういう意味ですか?
A: Make each day important.
Q: "some days i just pick a random law and obey the sxxt out of it."

What did he mean by the sentence? He sometimes disobeys the law he randomly picked, or he thoroughly obeys the law?

とはどういう意味ですか?
A: @birmbert: That is a strange sentence. Anyway that means he will randomly pick a law and strictly obey it.
Q: in four happy days there will be a new moon とはどういう意味ですか?
A: @onebirld: it means that in four days, the moon by the red will happen! :)
Q: your days are numbered とはどういう意味ですか?
A: Means you will die soon!


😂😂

「Days」の使い方・例文

Q: on days when ~ を使った例文を教えて下さい。
A: 1. "On days when I'm sad, I want to stay home and not go out."
2."On days when I'm productive I go to bed later feeling fulfilled and that I used the day well."
3. "On days when I'm angry, I avoid talking to people and stay silent."
Q: these days を使った例文を教えて下さい。
A: I don't do that a lot these days
I don't see her a lot these days
It's very popular these days
Q: in days を使った例文を教えて下さい。
A: "I haven't seen Jim in days." (この数日ジムを全然見かけなかった)
"I haven't slept in days." (この数日なかなか眠れなかった)

変な日本語すみません。
Q: in days を使った例文を教えて下さい。
A: Within days he became a manager.
They lost everything within few days.
Q: back in these days を使った例文を教えて下さい。
A: Examples:

"Well you see, back in the day we didn't have cellphones."

"Everything from back in the day is coming into style."

「Days」の類語とその違い

Q: in a few days と in days はどう違いますか?
A: "Few" is always understood as "three" "in days" does not have an understood amount, so it could be used for talking about something that is more than three days
Q: these past few days. と these days はどう違いますか?
A: "These past few days I have been sick."

"These days, I feel like I have been getting sick a lot."

"These days" is more general and refers to a longer and more indefinite amount of time.
Q: these days と recently はどう違いますか?
A: These days = from ~2 years ago until now.

"There's no good music these days."

Recently = in the last month.

"Have you seen him recently?"
"Yeah, I saw him last Friday."
Q: 2 days in a row と 2 straight days はどう違いますか?
A: They mean the same!

"2 days in a row" is much more common!😄
Q: He will come in four days. と He will come within four days. はどう違いますか?
A: "He will come in four days:"
If today is Sunday, then he will come on Thursday.

"He will come within four days:"
If today is Sunday, then he can come anytime up until and including Thursday (Monday, Tuesday, Wednesday)

「Days」を翻訳

Q: In how many days you will go (the sentence is correct or not ) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: it is incorrect, you would say. "How many days from now will you go?"
"In how many days are you going?"
"In how many days will you go?" "How many days are you going in?"
Q: I'm having busy days は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: or for past tense
Q: it’s been 4 days to eat leftovers. Am getting fed up with the lamb. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It's been 4 days of us eating leftovers. I'm getting fed up with lamb
Q: before 3 days warn me
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Here is a better way you could phrase your sentence:
Please warn me three days in advance.
Q: I just think you because I miss you all days ok my life.... は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I just think of you because I miss you all the days of my life....

「Days」についての他の質問

Q: A few of days ago, orders from chairman were issued to review the change of organization. この表現は自然ですか?
A: I'm not sure if you mean (1) the chairman wants to implement a review for a change in the near future or (2) he wants to review the changes already made.

1) A few of days ago, the chairman ordered a review for an organizational change* (in the future).

2) A few of days ago, the chairman ordered a review of the recent organizational change.

*Change of organization = organizational change = company change = company shakeup
Q: These days, I'm training myself for using an article. I'd like to be shared from your(native) choice about it.
Here's a writing. You can fill the blanks using a, an or the, or just leaving it as it is.

( ) factors behind ( ) popularity of ( ) online shopping are ( ) no mystery. ( ) rise of the online marketplace has had ( ) effect of democratizing ( ) market, making it easier for ( ) small companies and start-up companies to compete with with ( ) larger corporations. This is because ( ) having ( ) online store removes the necessity for ( ) brick-and-mortal location, and ( ) small companies are able to create ( ) professional online stores very cheaply. These changes to ( ) market translate to ( ) increased competition, which is always beneficial to ( ) individual consumers. People love to shop online not only for ( ) convenience, but also for ( ) lower prices and ( ) plethora of options that ( ) online shopping provides.
A: (The) factors behind (the) popularity of ( ) online shopping are ( ) no mystery. (The/A) rise of/in the online marketplace has had (the/an) effect of democratizing ( ) market, making it easier for ( ) small companies, start-up companies, (and) larger corporations. This is because ( ) having (an) online store removes the necessity for (a) brick-and-mortal location, and ( ) small companies are able to create ( ) professional online stores very cheaply/at a cheaper price. These changes to (the) market translates to ( ) increased competition, which is always beneficial to ( ) individual consumers. People love to shop online not only for (the) convenience, but also for (the) lower prices and (the) plethora of options that ( ) online shopping provides.
Q: She cried so hard for a few days. But, a few days later, she learned how to sleep by herself, and slept through the night. この表現は自然ですか?
A: ‎She cried so hard for a few days. But, a few days later, she learned how to sleep by herself, and slept [throughout] the night.
I think use of [throughout] would be much better.
Q: We decided that we are going to spend two days exploring London. この表現は自然ですか?
A: Yep! Nice and short.
Q: After we spent 2 days in Kurashiki, we decided to make a little side trip to Kagawa.
We rented a car and drove across Seto-bridge and went to Marugame to eat Udon.
Kagawa, especially Marugame is famous for Udon; Udon noodle is chewy and its soup is clear but deep and tasty. We enjoyed it very much.
Then, we visited Konpira-gu Shrine.
We had to go up 758 steps to reach the main building.
Short of breath, but with sense of accomplishment, the first visit of this year to a shrine gave us a lot of inspiration. この表現は自然ですか?
A: "After we spent 2 days in Kurashiki, we decided to make a little side trip to Kagawa." This is good. I would have personally said "detour" instead of "side trip" (which would require a change of "make" to "take").

"We rented a car and drove across Seto-bridge and went to Marugame to eat Udon" -> Is this the Seto-bridge? https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Seto_Bridge If so: "We rented a car and drove across the Great Seto Bridge and then went to Marugame to eat Udon"

"Kagawa, especially Marugame is famous for Udon; Udon noodle is chewy and its soup is clear but deep and tasty. We enjoyed it very much." -> "Kagawa and, in particular, Marugame, are famous for their Udon. Udon is a noodle soup where the noodles are chewy and the broth is rich and flavorful. We enjoyed it very much." Personally I don't know what it means if a soup is "deep". Unless you meant deep flavors.

"Then, we visited Konpira-gu Shrine." -> Is it this one? https://en.wikipedia.org/wiki/Kotohira-g%C5%AB If so: "Then we visited the Kotohira-gū, which is a Shinto shrine."

"We had to go up 758 steps to reach the main building." -> Good; I think it may be better to say "We had to go up a hill of 758 steps in order to reach the actual shrine."

"Short of breath, but with sense of accomplishment, the first visit of this year to a shrine gave us a lot of inspiration." -> Was the whole trip inspiring? Or just the shrine?

If the whole trip was inspiring: "Short of breath, but with a sense of accomplishment, the first visit of the year greatly inspired us." Though, it still sounds kind of weird to me to start off with "short of breath". Perhaps this is better: "At the end we were out of breath but filled with a sense of accomplishment. This first trip of the year gave us a lot of inspiration."

If only the shrine visit was inspiring: "Short of breath, but with sense of accomplishment, the hike up the shrine gave us a lot of inspiration." Similar to the note from above: "At the end we were out of breath but filled with a sense of accomplishment. The adventure up the hill (to reach the shrine) gave us a lot of inspiration." The "to reach the shrine part" can be omitted.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

days

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問