Emailの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Email」を含む文の意味

Q: Would you like me to email you when I'm on my way. とはどういう意味ですか?
A: "would you like" is a question statement, and there should be a question mark at the end of the sentence.

Would you like me to email you when I'm on my way?

In more casual conversation, you can omit the question mark. Sometimes people are too lazy to use ? And just use a . instead.
Q: I can't stood being stood up or having my emails ignored. とはどういう意味ですか?
A: Being left alone. being stood up is when someone agrees to meet with you but does not show up, leaving you standing there, stood up.
Q: cold email とはどういう意味ですか?
A: Cold mail, maybe you mean junk mail ? In the U.K. We say 'cold called' for people who call you up at home trying to sell you things ?
Q: I got an email "out of the blue" とはどういう意味ですか?
A: The "blue" refers to the sky, that something fell (unexpectedly) from the sky.
Q: when you are writing an email to a colleague or a friend you know well and like, the words flow more easily and naturally than they would if you were writing to a city council. とはどういう意味ですか?
A: 后面这半句话是这样的,if you were writing to a city council,假若你给市政府写信;if you were是虚拟语气,表示一个假设的情形。因为后面这个clause使用了虚拟语气,前面的than they would就要统一时态。这句话的意思是“给你的朋友写信要比(假若)给市政府写信更容易”,因为后面的“给市政府写信”是假设的,前面就要说“要”比。

不然的话这句话也可以简单地说“给朋友写信比给市政府写信容易”,when you are writing an email to a colleague or a friend you know well and like, the words flow more easily and naturally than they do when you are writing to a city council,整句都用一般时态。也可以用未来时,when you are writing an email to a colleague or a friend you know well and like, the words flow more easily and naturally than they will when you are writing to a city council,“给朋友写信会比给市政府写信容易”。但如果用一般时,则表现不出“假如给市政府写信”的意思,显得好像默认人们平时就经常又给朋友写信又给市政府写信;用未来时的话,则表达的意思是暗示人们确定要去给市政府写信了,但这句话只是在假定的情形下表达一个概念,人们并没有真的接下来就要去给市政府写信。所以在这里用虚拟语气。

「Email」の使い方・例文

Q: When I write an email to a hiring manager, what is a good way to express my willingness to work their institution?
Could you please give me some idea? を使った例文を教えて下さい。
A:
I feel like working at X would be a great opportunity

I'm certain I could be a valuable addition to X

I'm positive that X is a place that will allow me to do great work

X = institution name
Q: How would you write an email to customer support , saying that your picture was used without your consent . を使った例文を教えて下さい。
A: ATTN: Customer Support
My picture has been used without my consent. Please remove it immediately.
Q: メールのリンクはいつ見せてくれますか?
When will you show me link of email ?
Is this correct ? を使った例文を教えて下さい。
A: Usually, people say "send me" (送る) the link. Also, they tend to omit "email", because it is assumed you are speaking about something over the internet.

"When will you send me the link?"

or

"When will you email me the link?"

:D
Q: the email ,please check the email。thank u を使った例文を教えて下さい。
A: I have received a notice that our company's computer system will be shut down next Wednesday at 5pm. I understand that this is an inconvenience. I suggest that everyone saves any documents before this time. The computer system will be working again the following Wednesday at 6pm.

「Email」の類語とその違い

Q: Any email sent to clients needs to be checked. と Any email to be sent to clients needs to be checked. はどう違いますか?
A: The first sentence sounds natural and is grammatically correct. It's all up to how specific you want to be.
Q: I sent you email と I sent email to you はどう違いますか?
A: 语法上email前面少了个冠词... 应该是,"I sent you an email"和"I sent an email to you".
其他的话,两句话没什么区别,意思完全一样
Q: #1 You can take my email と #2 I can tell you my email はどう違いますか?
A: #1 You don't really say that. You would not use the word "take" here.

#2 Would be the better way to say it.

Other ways to say it...
"Can I give you my email?"
"Do you want my email?"
"Do you want to write down my email?"
Q: dear (email) と hello (email) と hi (email) はどう違いますか?
A: Dear is more formal, usually from like the government or people you don't know e.g. 'Dear sir/madam/mr etc).

Hello is a little formal, you can use it to talk to work colleagues.

Hi is the least formal, you can use it to talk to work colleagues, but only if they are informal first, I would say.

😊
Q: I will not check emails. と I will not be checking emails. はどう違いますか?
A: They are both mainly the same thing. To me, 'i will not be checking emails' seems to be temporary. 'I will not check emails' means they don't check emails from either a certain group or all together don't get on their email.

"I'm going camping next week so I will not be checking emails"
In the example, the person does get emails, but for that period of time they cannot email or receive emails.

For example: The professor told the law students that he will not check emails, so they better be prepared.

In the example, the professor probably gets on his email, however; not for the students to message.

「Email」を翻訳

Q: How do you say 请查收 in an email? Is it please check?? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: yes! It means please check 👍
Q: does it sound natural? it’s email to paypal. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: yes that good!
Q: Currently, the email function of our Journal website is not available, but the other functions (Download the manuscript, leave your review comments and upload a document to your review) are no problem. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Currently, the email function of our journal website is not available, but the other functions (downloading manuscripts, leaving review comments, and uploading documents to your review) are no problem.
Q: the email from user for confirming the request has been completed は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Haha, don’t worry! The sentence is “the email from the user to confirm the request has been completed”
Q: 仕事の後にもし時間があれば、返事をください(email) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: If you have time after work, please email me back.

「Email」についての他の質問

Q: Who is you sending an email to? この表現は自然ですか?
A: Who are you sending an email to?
Q: You can exchange your email addresses or line IDs.

should it be email address and line ID(singular)? この表現は自然ですか?
A: Email addresses and LINE IDs!
Q: I am writing an email to a program coordinator named Ross MacKay. I would like to know if it's a name for a male or for a female. Thank you.
A: I believe it is a male name, i hope im not wrong! Haha
Q: I am writing an email about a question to a company. : I would like you to change this to more natural English please
- - - - -
I have a question about payment by credit card.
My credit card was updated this February.
The card number is the same but the expiration date was changed.
Do you require the new card information?

I know that it is sometimes not necessary for some cases to update the new expiration date because some systems are automatically updated it, if the card number is the same.
I am wondering how about my contract.
この表現は自然ですか?
A: Don't change anything! It sounds very natural.
Q: i sent an email but i didn't recieve any reply. did you see my email?

(i want to write this politely..!:) この表現は自然ですか?
A: If you were talking to a friend! It would be okay to say it like that, but if you want it to be more polite, I would say:

"I sent an email but I have not received a response from you yet, so I just wanted to make sure whether you received my previous email?"

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

email

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問