Emailの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Email」を含む文の意味

Q: Would you like me to email you when I'm on my way. とはどういう意味ですか?
A: "would you like" is a question statement, and there should be a question mark at the end of the sentence.

Would you like me to email you when I'm on my way?

In more casual conversation, you can omit the question mark. Sometimes people are too lazy to use ? And just use a . instead.
Q: I can't stood being stood up or having my emails ignored. とはどういう意味ですか?
A: Being left alone. being stood up is when someone agrees to meet with you but does not show up, leaving you standing there, stood up.
Q: cold email とはどういう意味ですか?
A: Cold mail, maybe you mean junk mail ? In the U.K. We say 'cold called' for people who call you up at home trying to sell you things ?
Q: I got an email "out of the blue" とはどういう意味ですか?
A: The "blue" refers to the sky, that something fell (unexpectedly) from the sky.
Q: when you are writing an email to a colleague or a friend you know well and like, the words flow more easily and naturally than they would if you were writing to a city council. とはどういう意味ですか?
A: 后面这半句话是这样的,if you were writing to a city council,假若你给市政府写信;if you were是虚拟语气,表示一个假设的情形。因为后面这个clause使用了虚拟语气,前面的than they would就要统一时态。这句话的意思是“给你的朋友写信要比(假若)给市政府写信更容易”,因为后面的“给市政府写信”是假设的,前面就要说“要”比。

不然的话这句话也可以简单地说“给朋友写信比给市政府写信容易”,when you are writing an email to a colleague or a friend you know well and like, the words flow more easily and naturally than they do when you are writing to a city council,整句都用一般时态。也可以用未来时,when you are writing an email to a colleague or a friend you know well and like, the words flow more easily and naturally than they will when you are writing to a city council,“给朋友写信会比给市政府写信容易”。但如果用一般时,则表现不出“假如给市政府写信”的意思,显得好像默认人们平时就经常又给朋友写信又给市政府写信;用未来时的话,则表达的意思是暗示人们确定要去给市政府写信了,但这句话只是在假定的情形下表达一个概念,人们并没有真的接下来就要去给市政府写信。所以在这里用虚拟语气。

「Email」の使い方・例文

Q: When I write an email to a hiring manager, what is a good way to express my willingness to work their institution?
Could you please give me some idea? を使った例文を教えて下さい。
A:
I feel like working at X would be a great opportunity

I'm certain I could be a valuable addition to X

I'm positive that X is a place that will allow me to do great work

X = institution name
Q: How would you write an email to customer support , saying that your picture was used without your consent . を使った例文を教えて下さい。
A: ATTN: Customer Support
My picture has been used without my consent. Please remove it immediately.
Q: メールのリンクはいつ見せてくれますか?
When will you show me link of email ?
Is this correct ? を使った例文を教えて下さい。
A: Usually, people say "send me" (送る) the link. Also, they tend to omit "email", because it is assumed you are speaking about something over the internet.

"When will you send me the link?"

or

"When will you email me the link?"

:D
Q: the email ,please check the email。thank u を使った例文を教えて下さい。
A: I have received a notice that our company's computer system will be shut down next Wednesday at 5pm. I understand that this is an inconvenience. I suggest that everyone saves any documents before this time. The computer system will be working again the following Wednesday at 6pm.

「Email」の類語とその違い

Q: Any email sent to clients needs to be checked. と Any email to be sent to clients needs to be checked. はどう違いますか?
A: The first sentence sounds natural and is grammatically correct. It's all up to how specific you want to be.
Q: I sent you email と I sent email to you はどう違いますか?
A: 语法上email前面少了个冠词... 应该是,"I sent you an email"和"I sent an email to you".
其他的话,两句话没什么区别,意思完全一样
Q: #1 You can take my email と #2 I can tell you my email はどう違いますか?
A: #1 You don't really say that. You would not use the word "take" here.

#2 Would be the better way to say it.

Other ways to say it...
"Can I give you my email?"
"Do you want my email?"
"Do you want to write down my email?"
Q: dear (email) と hello (email) と hi (email) はどう違いますか?
A: Dear is more formal, usually from like the government or people you don't know e.g. 'Dear sir/madam/mr etc).

Hello is a little formal, you can use it to talk to work colleagues.

Hi is the least formal, you can use it to talk to work colleagues, but only if they are informal first, I would say.

😊
Q: I will not check emails. と I will not be checking emails. はどう違いますか?
A: They are both mainly the same thing. To me, 'i will not be checking emails' seems to be temporary. 'I will not check emails' means they don't check emails from either a certain group or all together don't get on their email.

"I'm going camping next week so I will not be checking emails"
In the example, the person does get emails, but for that period of time they cannot email or receive emails.

For example: The professor told the law students that he will not check emails, so they better be prepared.

In the example, the professor probably gets on his email, however; not for the students to message.

「Email」を翻訳

Q: How do you say 请查收 in an email? Is it please check?? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: yes! It means please check 👍
Q: does it sound natural? it’s email to paypal. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: yes that good!
Q: Currently, the email function of our Journal website is not available, but the other functions (Download the manuscript, leave your review comments and upload a document to your review) are no problem. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Currently, the email function of our journal website is not available, but the other functions (downloading manuscripts, leaving review comments, and uploading documents to your review) are no problem.
Q: the email from user for confirming the request has been completed は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Haha, don’t worry! The sentence is “the email from the user to confirm the request has been completed”
Q: 仕事の後にもし時間があれば、返事をください(email) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: If you have time after work, please email me back.

「Email」についての他の質問

Q: This email ok?

Dear Anna,

Please provide the payment schedule for the outstanding payments to PCCW at your earliest convenience.

Best regards
A: Please provide the payment scheduleD for the outstanding payments to PCCW at your earliest convinience.
Q: Could you do proofreading? This is the email to negotiate negotiate with an admission office in a university. So, I would like to polite email. Thank you in advance.



Dear XXXX

Thank you very much for sending me the information.
Acccording to the information, in my understanding, it seems that I may not satisfy the English requirement.
Could you tell me whether my English educational backgroud satisfies the requirement?

My educational background related to the English requirement is as follows:

The postgraduate graduate deplpma which I received in August 2007 is 1 year taugt programme which many (over 70%) of the classes were conducted in English with International students who are government officers from various developing countries.

The English pre-sessional course which I have passed is provided by AAA University . The duration of the course was 5 weeks.

I am looking forward hearing from you. If I need to sending the evidence, please email me, and I will respond quickly.

best regards,

Name: YYY
Sutudent Number:zzzzz この表現は自然ですか?
A: I have written in the way I would write this sort of formal letter. My corrections don't necessarily mean you made an error, there are many ways to correctly say the same thing. This is just what sounds right to me. Also please know I am not an English teacher. Just a native speaker.

Dear XXXX

Thank you very much for the information you sent.
As I understand it, it seem I may not satisfy the English requirements you have set.
I have included details of my English Qualifications. Could you tell me if this satisfies your requirements?

My educational background related to the English requirements is as follows:

The postgraduate graduate diploma which I received in August 2007 was a 1 year programme, during which many (over 70%) of the classes were conducted in English. I studied alongside international students including government officers from various developing countries.

The English pre-sessional course which I have passed is provided by AAA University . The duration of the course was 5 weeks.

If you need me to send evidence of these qualifications, please don't hesitate to contact me by email, and I will respond quickly.

I look forward hearing from you.

best regards,


Q: Could you check this email?

Dear all,

Thank you all for taking your time to explain your work during the training.

I'm very glad to communicate with you and understand the work in the NY branch.
I just came back to the head office and I will give feedback about what I gained to my colleagues.

I hope to go to the NY branch again in the near future and I hope you will come to the head office to undertake training.

This experience became my treasure.

Best regards.
A: I'd make a few slight changes;

"Dear all,

Thank you all for taking your time to explain your work to me during the training.

I'm very happy to communicate with you and to gain further understanding of the work in the NY branch.
I just arrived back at the head office and I will give feedback about what I learned to my colleagues.

I hope to go to the NY branch again in the near future, and I hope you will come to the head office to undertake training as well.

I will treasure this experience.

Best regards,
*your name* "
Q: I do emails quite a lot on work everyday. Because it is fast to confirm the decision that need to be important or hurry. Sometimes I'm afraid of checking emails. この表現は自然ですか?
A: I write a lot of emails everyday for work. Decisions have to be confirmed fast and efficiently. Sometimes I'm even afraid of checking my inbox.
Q: I never open email from whom I dont know. この表現は自然ですか?
A: "I never open emails from people I don't know."

"I never open emails from strangers."

"I never open emails from unknown senders."

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

email

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問