Estrenarの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Estrenar」を翻訳
Q:
estrenar は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Se dice "to release" o "to premiere". Como una película en el cine, ¿no?
Q:
estrenar は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
No hay traducción pero es como "try out", "break it in".
Q:
estrenar (ropa) は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
Wear for the first time (no hay un verbo especifico)
Q:
estrenar は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
release. today i release the bass.
Q:
estrenar ropa は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
I'm not sure there is a direct translation.
Perhaps these sentences may give you some inspiration:
"Look at my new outfit"
"I'm wearing a new outfit today"
"He was showing off his new outfit"
"She's sporting a new outfit today"
"This is the first time I'm wearing this outfit"
"I like to wear new when I can"
"I'm wearing some new clothes I just got"
Perhaps these sentences may give you some inspiration:
"Look at my new outfit"
"I'm wearing a new outfit today"
"He was showing off his new outfit"
"She's sporting a new outfit today"
"This is the first time I'm wearing this outfit"
"I like to wear new when I can"
"I'm wearing some new clothes I just got"
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
estrenar
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 捕捉 とはどういう意味ですか?
- 갑작스럽게 不意に?? 不意をうつ? 不意に打たれて? 불의의 사고 不意の事故 ? は 日本語 で何と言いますか?
- 「小学校の末の子の長女を連れる」 いったい、誰を連れるのですか A.自分の娘(末っ子でもある) B.自分の孫(末っ子の長女) は 日本語 で何と言いますか?
- 攻略できるかなんて、いつだってやってみなければ。 とはどういう意味ですか?
- 農家 と 農民 はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 「小学校の末の子の長女を連れる」 いったい、誰を連れるのですか A.自分の娘(末っ子でもある) B.自分の孫(末っ子の長女) は 日本語 で何と言いますか?
- オチ を使った例文を教えて下さい。
- 风太大了,帽子都戴不住。 は 日本語 で何と言いますか?
- 元通り来た道を辿ればいいんだ。 と 元来た道を辿ればいいんだ。 と 来た道を辿ればいいんだ。 はどう違いますか?
- もっぱら を使った例文を教えて下さい。
話題の質問
- “감사하겠습니다”and “감사드리겠습니다” 무슨 차이가 있어요?
- só possui esses batchim duplos: ㄹㄱ-ㅂㅅ-ㄴㅈ-ㄹㄱ-ㄹㅎ- ㄴㅎ-ㄹㅌ-ㄹㅁ-ㄹㅍ-ㄹㄱ- ㄹㄱ-ㄴㅎ-ㅂㅅ-ㄹㅁ-ㄹㅂ- ㄴㅈ-ㄱㅅ?
- gyatt とはどういう意味ですか?
- que signifie « babá ovo de gringo » ? (desolée si cela est une injure » とはどういう意味ですか?
- May I turn on the air conditioner? と Could I turn on the air conditioner? はどう違いますか?