Forceの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Force」を含む文の意味

Q: global forces とはどういう意味ですか?
A: global forces = power or influence all over the world
Q: Force majeure refers generally to forces of nature or possibly war. The implications are that the terms of a contract may be changed because the risk was not allocated in either the express or implied terms of the contract. とはどういう意味ですか?
A: I can give you several alternatives for the word "allocated" in this case:

"included"

or

"given consideration"

or

"taken into consideration"

or

"given any attention".

You could also replace "not allocated" with "omitted".

I agree that force majeure would typically be discussed in a contract. I think that what is being said is that if force majeure is not explicitly discussed in a contract, then if a condition of force majeure does occur, the terms of the contract may no longer be valid.
Q: come into force とはどういう意味ですか?
A: A law "comes into force" on the first day that it is law.

For example:
"Parliament has passed the law, but it will not come into force until the first of January".
Q: deadly forces とはどういう意味ですか?
A: Fuerzas mortales
Q: the same forces of political rancor that shaped the race for the presidency. とはどういう意味ですか?
A: Because this campaign was so contentious (争い好き) there is a strong possibility that demonstrators may attempt to disrupt the inauguration.

「Force」の使い方・例文

Q: force of personality を使った例文を教えて下さい。
A: Even though she wasn’t their boss, no one could say no to her. She convinced them by sheer force of personality.

Just by force of personality, the enthusiastic salesman made people want to listen to him.
Q: forcibly/by force を使った例文を教えて下さい。
A: I will teach you English by force if you try to give up!
나는 네가 반드시 영어를 배우도록 할 것이다!
I will forcibly come into your house if you don't come out.
네가 듣지 않으면 네 집에 침입하겠다.
Q: out in force を使った例文を教えて下さい。
A:

The police were out in force.
The butterflies were out in force in the park.
Q: force を使った例文を教えて下さい。
A: "I was forced to do my homework."
"I will force them to go to the shops."
"The cyclist pushed the pedals with great force to catch up."
Q: In force を使った例文を教えて下さい。
A: in force is not really a phrase, unless you mean to say "in full force". you could use that like this:

the mosquitos were out in full force this summer. meaning, there were a lot of mosquitos out this summer.

"enforce", pronounced the same way, is used like this:

the police enforce the law
or
the teacher enforced the "no phones in class" rule

「Force」の類語とその違い

Q: force A to do と compel A to do はどう違いますか?
A: not really.. you can use force formally as well.

I think compel is just fancier than force. compel is a weird word for normal English. here's some examples of what I mean.

smart guy: "the subatomic particals fuse irrationally to become a singularity that COMPELS all sournding Matter towards its core"

wizard: rushing winds of the 7th blood moon hear my call and scream with winter's fury I COMPEL thee to for fill my desire and crush thyn enemy!

Religious leaders: The power of Jesus COMPELS you! and the gates of hell shall not preval!
Q: force と compulsory はどう違いますか?
A: Compulsory is More when refering to law. Force you can use more naturally.
Q: force と coerce はどう違いますか?
A: Force - to make someone do something against their will

Coerce - to convince someone to do something; to change their mind; manipulate
Q: force と compel はどう違いますか?
A: compel means you feel forced to do something without really being "forced" to do it, forced would be like someone commanding you to do something
Q: force と compel と oblige はどう違いますか?
A: Forcing someone to do something is to make them act against their will.

Being compelled to do something means to have an urge (or want) to do an action.

To feel obliged to do something means to feel responsible for being the person to do that action.

「Force」を翻訳

Q: あなたがair forceになることは確定していますか? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Have you decided that you’ll join the Air Force?
Q:
I am by force of habit.
I am forced of habit..
which sounds correct? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: I got on the wrong bus by force of habit.
[I always take this bus to work, but today it's Saturday and I should have taken a different bus. By force of habit, I got on the bus which takes me to work.]
Q: force mentale は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: object: Mental strength.
adjective: (to be) mentally strong.
Q: 遠心力 (it's "centrifugal force" according to Wikipedia) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: We do say

"centrifugal force"
Q: À force de は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: That's a difficult one, I can't think of a direct translation for this in English... Based on context, you could use different expressions. Could be "due to", "thanks to", "because of"...

「Force」についての他の質問

Q: What does " blunt force trauma" mean?
(Was his head was physically hit? or Did he have just a stroke?)

What does "institutional neglect" mean?


Context>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Philadelphia authorities are investigating the death of the father of former White House national security adviser H.R. McMaster, ABC6 reports.

According to the Philadelphia department of health, the former official's father, H.R. McMaster Sr., died on April 13 of blunt force trauma to the head.

While health officials have ruled his death to be an accident, investigators have labeled the death suspicious, and are looking into whether there could have been institutional neglect in treating him by the retirement community where he lived.

The 84-year-old Korean War veteran reportedly did not receive proper care at the Cathedral Village retirement home, where he was living after suffering a stroke.

The Philadelphia police's homicide unit is looking into allegations that McMaster Sr. had fallen and was placed on a chair and neglected. Employees also reportedly told the McMaster family that records related to his death had been falsified.

Police are investigating the death as suspicious and have obtained a search warrant for the retirement community.
A: Blunt force trauma means he was hit in the head.

Blunt = not sharp
Force = physical strength behind the object
Trauma = in this case, a severe injury

They say "blunt force trauma" to show that he was hit in the head, but not stabbed in the head by a sharp object.
Q: He has a considerable force of character. この表現は自然ですか?
A: "strength of character" is a phrase that we say, but "force of character" is not.
Overall "He has great strength of character" sounds much better. Although it is an unusual sentence. Hope that helps!
Q: The local forces are more stronger than central government of countries in South Asia. この表現は自然ですか?
A: Remove "more" and you'll be good!
Q: The local force is much more stronger than central government of countries in Central Asia and South Asia. この表現は自然ですか?
A: You would not need the more after the much, otherwise it's all good.
Q: What do they mean by 'parenthetically or force'?
A: OMG Tata you have the most interesting questions. Your transcription is correct but I have to GUESS what it means ;)

I **THINK** it means this. In English (I have not seen this in Spanish) we often say something like this:

The teacher "taught" the class.

By putting "taught" in quotation marks we are implying that they didn't really teach it, they did a terrible job, they tried but they sucked at it. Another example, Trump "won" the election, or Trump is "saving" lots of jobs. He didn't really and he isn't really, but some people pretend that it's so.

So I *think* what she is saying is that teachers "teach" math, but not really, because they do a shitty job of it and they need to find a way to make it more interesting because their students are asleep half the time.

So I think "parenthetically or forced" in this context means "he said it in a way that implied that they weren't doing a good job."

Someone else might have a better interpretation ;)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

force

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問