Frontの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Front」を含む文の意味

Q: on this front とはどういう意味ですか?
A: On this front is a reference to war.

It means 'here' or 'from my perspective'

All is well on this front!
Q: I can't even front. とはどういう意味ですか?
A: To "front" is street slang that means to pretend or lie.
"I can't even front" is a street slang phrase that means "I can't/won't lie/pretend"

Hope this helps!
Q: The great in front of someone, like The great conservative Edmund Burke とはどういう意味ですか?
A: That usually means they were the best to ever do it
Q: It's right in front of my face. とはどういう意味ですか?
A: It's literally right in front of my face.

Or

It's obvious.
Q: after being parked in front of the TV for most of the holidays (Specifically, what does 'be parked' mean ?) とはどういう意味ですか?
A: A slang way for saying sitting in front of the tv. It means saying there for a long time, the way you might park a car.

「Front」の使い方・例文

Q: preposição in front of を使った例文を教えて下さい。
A: President Trump gave a speech in front of United Nations.
Q: in front of を使った例文を教えて下さい。
A: The paperwork is in front of my desk.
Q: out back/ out front を使った例文を教えて下さい。
A: The car is out front
The newspaper is out front
The dog is out back
The shed is out back
Q: Out front を使った例文を教えて下さい。
A: The car is parked out front.

She's waiting out front.

Don't leave your bike laying out front.
Q: in front of を使った例文を教えて下さい。
A: The car is in front of the house.
The cat is in front of the television.
My brother is sitting in front of me.

「Front」の類語とその違い

Q: in front of と ahead はどう違いますか?
A: In front of, is used for telling the location of objects, places, and people.
For example, the ball is in front of my house.
Ahead is used for directions, or something is coming towards you.
For example, the road is straight ahead.
But some expressions are different such as, go ahead which means go in front or do whatever you want to do.

Q: in front of と opposite はどう違いますか?
A: En inglés usamos ambos de forma intercambiable. Pero hay una pequeña diferencia...

Por ejemplo:

"Jane sat opposite me."

"Jane sat in front of me."

Si 'Jane sat opposite me' ella está sentada en frente de mí... entonces su cuerpo y cara se enfrente a mí.

Si ella está sentada 'in front of me' está sentada delante de mí. solo veo la parte de atrás de su cabeza.

Espero que tenga sentido.

En inglés:

If Jane is sat opposite me then her body and face, faces me. I can see her face.

If she is sat in front of me then I see the back of her head.

I hope that makes sense for you. They are very similar!

Good question though :)


Q: before と in front of はどう違いますか?
A: @native711 "She's standing in front of him" is a more common way of saying it.

"Standing before him." DOES mean "in front of" but most people don't say that because it's a very old saying and was used in medieval times. So, if you were to say "She was standing before him" that would normally mean she was standing up first.
Q: I would like to sit in front of the plane. と I would like to sit in the front of the plane. はどう違いますか?
A: Well siting in front of the plane means, to sit before the plane, like siting outside the plane. And sit in the front od the plane means to sit in the front seet on the plane, like siting on the first row in the plane.
Q: front dest と reception desk はどう違いますか?
A: I believe they are the same.

「Front」を翻訳

Q: I'm wondering why "for" is missed out in front of "the rest of that afternoon" in the following sentence.
I didn't do much the rest of that afternoon は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You can say it either way! They both make sense and sound natural.

I didn’t do much for the rest of the afternoon. (O)
I didn’t do much the rest of the afternoon. (O)
Q: 授業中生徒に「前で発表したいひといますか?」と聞きたい場合
Who wants to present in front?
という表現で良いのでしょうか?
ナチュラルなフレーズを教えていただけますか?よろしくお願いいたします。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Yes, 発表する=present. You can also say 'give a presentation.'
Q: 頭(orあご)を上げて/下げて
(situation: When I want to wash or wipe my little son’s front neck or when I want to wash back of his head)

は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I think you can say “Look up/Look down” in that situation!

or

“Raise your head/Lower your head” for a literal translation
Q: The harder he works, the worse he sleeps.

Why we need to put THE in front of adverb here and it's not even superlative form of it.
Can we say it without definite article? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
Hi Tatyana. You could call me Mike if you like: my name is Michael, and it's my preferred short form :)
I hope it's good that work keeps you busy: I suppose that depends on how you feel about the work, and on busy being pleasantly busy and not too overloaded.
I'm glad that my explanation helped: it's hard to know if an explanation makes things clearer or less clear!

You are right about the uses of the -ing form, tenses with a continuous (or progressive) aspect: these are for when you want to stress or bring out the continuing nature of an action over a period of time.

In the present tense, of course, the continuous aspect also signals that the action is not yet complete. "Finish your report." "I am finishing it!" This means that I am working on it now and am nearing completion, but have not yet finished it. As soon as the report is finished, we can say "I have finished it!" (Or "I've finished!") The present perfect here signals that the action is recently completed. We know that it has an influence in the present, too, as we are still responding to the person who wanted to know if we had finished.

Your example questions:

"We stayed there for two weeks (past not connected with now)." This is perfect - in the sense that this is correct!

"We have stayed there for 2 weeks ( meaning just recently, can I use there in this case?)" You can use this exacly like this, but it's better to adjust it a little: as it is it looks like a mistake in choice of tense. Normally, this would be better in the simple past: "We stayed there for two weeks."

But you could find these words, in specific cases:
"I expect that you've never spent a night in Russia." "We have stayed there, for 2 weeks last year (or some specific time in the past.)" Then the "have" is an emphatic rejection of the assumption in the previous statement. In this context this is OK.

"We have been staying here for 2 weeks (means I am still at the place)." This is exactly right (correct, perfect!)

Often, we would simplify this and leave out the "staying". "We've been here for two weeks." The "staying" is implied by the "being", so to speak! If you meet someone, who asks "How long have you been here?" or ""Have you been here long?" then you can reply "We've been here for two weeks. "

But if you are talking about a hotel or some place that you are living in - a rented apartment, a friend's house - then you could well say exactly "We have been staying here for two weeks." In this use, the "staying" implies sleeping at that place for those two weeks. The action is continuous in the grammatical sense that you have slept there every night for the two weeks (and are still due to sleep there at least tonight) but obviously not continuous in the logical sense of sleeping all the time: clearly you'd normally spend a lot of the day awake, and probably out of the hotel and doing things!

"I had stayed there for two weeks before he came (means that I would like to mention about my stay before)." This is all correct. This would be part of a narration moslty told in the simple past tense. Again, unless you are talking about a hotel or other residence you would probably leave out the "staying." "I had been there for two weeks before he arrived / came."

You're welcome! But lack of patience, as my wife ocasionally reminds me, is one of my bigger weaknesses, usually - along with answering too fully! i hope this has made sense, and has not left you more confused than before!

Mike
Q: in
on
under
inside
outside
behind
in front of
between
next to
near
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「Front」についての他の質問

Q: (At a front desk of a sports club) How long can I take a break for up to with no cost? (最長でどれくらい休会できますか?) この表現は自然ですか?
A: "How long can I take a break without paying?" < correct sentence 😉
Q: In front of the temple there was a big statue made of gold of Buddha. この表現は自然ですか?
A: 'In front of the temple, there was a big statue of Buddha, which was made of gold.'
or
'In front of the temple, there was a big gold statue of Buddha.'

The first sentence is more formal than the first, and would work better in written English. The second is more simplified/colloquial. :)
Q: (At front desk of a swimming school) Is it possible to change his swimming time? Later time is better for us, though. この表現は自然ですか?
A: Is it possible to change his swimming time? A later time is better for us (actually).
Q: (At the front desk in a restaurant)
My friends must be waiting for me inside, can I come in? この表現は自然ですか?
A: Another way to say it would be, "I think my friends are waiting inside. Is it ok if I look for them?"
Q: What does "front" in line 331 mean?
A: 'On the [something] front' means 'With regards to the [something]'. So like 何何について。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

front

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問