Q: the hustle come first とはどういう意味ですか?
A: The correct way to say it is, "The hustle comes first."

Significa que debes de trabajar duro antes de que empieces a divertirte y hacer chingaderas.
Q: "hustle" said in zootopia movie とはどういう意味ですか?
A: In this sense:
hustle= to make money through illegal activity.

It suggests that the person ( or fox) has a thought out system or business plan for making money illegally.
Q: do hustle とはどういう意味ですか?
A: move quickly
Q: It depends on how much you hustle とはどういう意味ですか?
A: "hustle" generally means "to move quickly" and is often meant to "work hard", specifically in a situation that requires focus and quick action. It can also mean "doing what one can to make a living", specifically in financially straining situations.

So, the statement can mean, "It depends how hard you work" or "It depends how quickly you get it done". Some examples of "hustle":

The deadline's coming up, we need to hustle.
I hustled through the crowded streets.
Things have been hard lately, but I'm hustling
Q: "that's a great hustle" とはどういう意味ですか?
A: 'to hustle' means the same as 'being in a rush'
doing something very quick and carelessly


Q: hustle and bustle を使った例文を教えて下さい。
A: Although Hustle is used in football and they are similar "Hustle and bustle" means something different~
and I think you mean "I'm sorry, I can't help you, I'm very BUSY" They sound very similar ^^

Hustle and bustle is usually used to say it's a fast past environment, but it means more than that!

it means lots of activity and noise is happening ALL the time!

Person 1 "I just can't take all the hustle and bustle of the city anymore! I think I may need to move to the countryside!"

person 2 "Oh, stop that! you love all the noise and excitement, you just need a vacation~"

person 1 "Haha, I know you're right, I can't sleep without the noise of cars, it's what I've always grown up around."
"But I may need to take an early vacation, just to have a break"

person 2 "Then do it! your health comes first, where do you plan on vacationing?"

person 1 "Anywhere without noise!!"
Q: "hustle and bustle" を使った例文を教えて下さい。
A: @EvyJack @sarzl7 thank you guys!
Q: to hustle を使った例文を教えて下さい。
A: Don't let the girl hustle you out of another dollar. If you want to get to next station in time we got to hustle.
Q: hustle を使った例文を教えて下さい。
A: Hustle down the field boys!
Hustle now! You are getting lazy running
Q: "hustle" を使った例文を教えて下さい。
A: "Why didn't you just hustle out of town when you knew she was here"

"Lets go! Hustle!"


Q: hustle と bustle はどう違いますか?
A: "Hustle and bustle" is a phrase. It means confusion and business(忙しいこと) like "the hustle and bustle of New York".
1) move quickly. The coach tells the player to hustle across the field(忙しく行く)
2) swindle or deceive someone usually for money
1) move energetically(賑やかに行く)

Q: hustle と bustle はどう違いますか?
A: To be honest, you probably wouldn't say bustle alone in real life. I only hear it when people use the expression "hustle and bustle".

Hustle is more common, here are some examples:

"Their mother hustled them off to school"
"We had to hustle them into the other room quickly"
"The jail guards hustled the prisoners into their cells after lunch"
"If we want to make the bus on time, we're going to have to hustle"
"The pop (music) stars had to be hustled off stage into a van after the concert ended to avoid the rush of the crowd running after them"

"He's a real hustler"
"He spends most of his time hustling for money"

The last two examples mean that he comes up with all sorts of different ways to make money. He will do anything he can to make money or to convince people to give him money or invest money into his ideas. Sometimes the work they do is dishonest or illegal.

Note: hustler can also mean prostitute.
Q: hustle と bustle はどう違いますか?
A: A bustle is to move in an energetic manner.
Hustle is like a jostle, a rough, jerky movement.
Q: hustle と swindle はどう違いますか?
A: Swindle only means to trick someone for financial gain.

Hustle also has this meaning, but it can also be positive. It means that you are working fast and hard. "Kobe Bryant is showing some nice hustle on the court today".


Q: hustle は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
Hustle means to be pushed around roughly

Mostly used in a situation where it's crowded

hopes this helps :)
Q: hustle は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: hustle は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: hustle and bustle は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: hustle は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: ‎Let's hustle up!
Let's get a move on!

what's the difference?
A: It’s not hippy English. It’s very normal! But don’t say it to your boss or an older person who you really respect. It is good in a casual conversation.
Q: hustle: to work hard to earn money?
grind : to work hard to suceed?

Are there any examples with hustle or grind?
A: To me, the difference between "hustle" and "grind" when used this way is someone who hustles is clever and aggressive in what they are doing. Grinders are slow and can be seen as mindless at their task even if that's not the case. Money and hard work, however, apply to both of them equally.

When used this way, a hustler "hustles" from opportunity to opportunity. She might have several jobs, and finds ways to optimize how much she can make and do in a given day. She is driven by how quickly she can achieve her goal through ingenuity.

A grinder, by contrast, is someone who methodically, patiently, and consistency works toward their goal. He "grinds" away at obstacles in the same way that stone sharpens a knife or the sea will ultimately wear away a mountain. He takes comfort in the inevitability of success based on hard work.
Q: ‎I just want to leave the hustle and bustle of the city sometimes. この表現は自然ですか?
A: It makes sense, but would sound slightly better if you take out [big].

“​‎‎I want to leave the hustle and bustle of the city sometimes.”


“​‎‎I just want to leave the hustle and bustle of the city sometimes.”

By adding [just], it sounds more emotive, like you can’t handle the hustle and bustle anymore, or you are tired of the same thing and want to experience something different.
Q: How hustle shoveling the snow is! My body hurts!! I hate this! But his kindness make me feel warm. He said "Take it easy, mommy. I will do it." この表現は自然ですか?
A: "It's a hassle shoveling the snow!"
"But his kindness made me feel warm" or "but his kindness is heart warming"

Such a sweet boy :)