Q: It is hard to get an accurate impression of what life was like before the era of scientific medicine. とはどういう意味ですか?
A: It means that we cannot say for sure and we cannot make assumptions on how life was before the era of scientific medicine,
Q: under the impression とはどういう意味ですか?
A: = to believe that something is true, when it’s actually not.

I was under the impression that you had finished your work already. = I believed that you had finished your work, but (it seems that) you didn’t.

Before she went to an NBA game, my friend was under the impression that sports are boring to watch.
= My friend used to believe that sports were boring to watch, but watching an NBA game made her realize that it isn’t (boring).

He seemed to be under the impression that more people would come to his party, but nobody else showed up.
Q: "overall " in

the overall impression とはどういう意味ですか?
A: every part of the impression adds up to the 'overall' impression

the WHOLE impression

"I listened to him talk for a few hours and my 'overall' impression of him is that he is very smart"
Q: impression とはどういう意味ですか?
A: A good impression
A bad impression
They're both right

The impression you're thinking of is 印象

There's also 物まね/人まね, which is like to do an impression of someone or something

And then there's 刻印を押す which is like putting/impressing a seal or something on an object.
Q: a vague impression of otherworldliness とはどういう意味ですか?
A: That sentence would probably be found in a book, not said out loud. It means the person feels something is a little bit magical or from another world.


Q: under the impression whether を使った例文を教えて下さい。
A: I was under the impression you were Japanese.
Q: be under the impression that を使った例文を教えて下さい。
A: He was under the impression that she liked him (meaning he thought she liked him but actually didn't)
Q: "I was under the impression that `" を使った例文を教えて下さい。
A: I was under the impression that you were smart.
I was under the impression that you knew better.
Q: "be under the impression that" を使った例文を教えて下さい。
A: I was under the impression that you were busy tonight, but if that is not the case, lets go hang out.


Q: first impressions と first experiences はどう違いますか?
A: First impression is like your first thoughts about someone when you meet them for the first time it’s like your initial feelings. For example, I met my new English teacher she was very friendly and helpful so I have a good first impression.
First experience is like your first exposure to something. For example, the first time you eat food as a baby is your first experience of food because it’s something you’ve never had before and it’s new.
I hope this helps☺️
Q: impression on と impression upon はどう違いますか?
A: There isn't much difference. 'Impression upon' is more old-fashioned -- you would be more likely to use it when speaking formally.

'Impression on' is a shortened, more modern way of saying it. You would be more likely to use this in casual speech.
Q: make an impression と give an impression はどう違いますか?
A: (she added prices quickly and you thought she seemed good at math) She gave the impression that she was good at math.

(you will meet your new boss and you hope he likes you) I hope to make a good impression.

(he didn't listen to you, so you think he doesn't like you) I got the impression he didn't like me.

(she's meeting her boyfriend's family and wants them to accept her) She wore a dress to make a good impression.

Q: come off (give an impression) と come across はどう違いますか?
A: come across is how someone is acting

"I often come across as rude, but I am actually just sarcastic"
Q: I have the impression that ...ho la netta impressione ... と I ger the impression that ... はどう違いますか?
A: Dal canto mio, queste sono uguali, tuttavia siccome hai detto "la netta" forse la traduzione è "I have/get the clear/distinct impression".


Q: I thought you were under the impression I didn’t like her. Does this sentence correct? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Yup, it's correct!

Your question, though, is a little unnatural. It should be: "Is this sentence correct?"
Q: what impression do you get from the word “Sterilization/Sterilisation”? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: If there were to be a law enforced that required the sterilization of transgender people. Then one could easily say that people who support something like this would like to prevent reproduction involving transgender people.
Q: what does 'I'm under the impression~' means?

I've known that it means like just 'I think', but a friend says it means like '(it is usually not true but) I think'. which one is right? am I wrong? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I think it does mean to believe something is true when it’s not
Ex) I’m sorry, I was under the impression that you were one of the students

If you say that you probably thought that the professor/teacher looked a lot more younger than their age so you assumed the teacher was a student.
Q: “What impression do you have about Japan?”is this expression natural? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: What’s your impression of Japan 🇯🇵?
Q: 我对这件事没有印象(i have no impression(?)/memory(?) about this thing) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
it would sound better if you use " remember ".

recall is about trying to search in your memories to remember a particular fact or event.
"I cant recall seeing him at the party"

"I didn't remember to buy bananas from the store"


Q: Now that you say that, certainly I have two impressions to USA.
One is that NY(and all of cities in USA) is a city of diversity regarding ethnic background, and the other is that American speaks only English because they don't have to learn foreign languages for skills. この表現は自然ですか?
A: I would change two things. First, I would take out the "certainly" in the first sentence and secondly, I would change "american speaks" to "americans speak"

Other than those two, it sounds very natural!
Q: She didn't really say she loves him, but she left it in the air.


She didn't really say she loves him, but she left it implied.


She didn't really say she loves him, but she threw it in the air.


She didn't really say she loves him, but she gave the impression she does. この表現は自然ですか?
A: All are completely natural except that the 3rd one is a little unnatural.
Q: What about the impression of the Japanese?
A: @dokaho: 日本の文化が大好きです!日本語も大好き!
Q: Why "I would like" would leave a bad impression to others?
A: If you're addressing someone of higher status, it can be considered rude to focus on your needs when making a request. Instead, you would say:
"What works for you?"
Or something similar, and then see what you able to do, based on that.
Q: I want to know what's impression of those words given people?
Is there any a nice distinction between those words?

"I want to know..."会不会给人不礼貌的印象?
does "I want to know"sounds impolite? この表現は自然ですか?
A: Yes, you need to add "the", or change the sentence a little. You could say:
1. I want to know what's the impression of those words for people.
2. I want to know what impression those words give people.

I think #2 is closer to your original sentence, and your meaning is clear.