Q: Kindly inform ~ とはどういう意味ですか?
A: Please tell me more or please explain
Such as "Could someone kindly inform me as to what's going on right now"
Q: inform とはどういう意味ですか?
A: to tell people information (someone needs to inform you on this)
Q: informing とはどういう意味ですか?
A: I've don't think I have ever seen the word "informing" as an adjective (maybe once or twice in my entire lifetime). I think it means "informative", but I'm not totally sure.
Q: inform on とはどういう意味ですか?
A: In this context, it means to give information on. Inform is a shortened version of information.


Q: inform を使った例文を教えて下さい。
A: I will inform her of the changes.

He informed the class that there would be a test tomorrow.

He informed the police of what the robber looked like.
Q: inform を使った例文を教えて下さい。
A: Please inform me of the date. The teacher informed us that we have a test tomorrow.
Q: inform を使った例文を教えて下さい。
A: I would like to inform you that the 7th floor corridor is out of bounds.

Please inform the guests that breakfast is at 9:00.
Q: inform を使った例文を教えて下さい。
A: It's much more common to say "let someone know" than " inform someone," especially in spoken English. I would mainly use "inform" in business emails, essays, and when talking with bosses higher in the company.

A. I let my mom know that her appointment was on Thursday.

I hope that helps!


Q: inform と notify はどう違いますか?
A: They have the same meaning, but “notify” is more formal and is used for things like business.
For example: “we will notify you when the email was sent”.

But really, they mean the same thing and you can use either word.
Q: inform と advise はどう違いますか?
A: Sometimes it means the same thing.

“I wish to inform you that your homework is due in 2 weeks.”

And “I wish to advise you that your homework is due in 2 weeks.”

That means the same thing.

But sometimes they mean slightly different things.

Inform means to tell someone information. So, just stating a fact. The same example “I want to inform you that I bought a new car.”

But sometimes ‘advise’ means to give advice or recommend something.
“I would advice eating more vegetables if you want to stay healthy.”

So ‘inform’ only has one meaning. To pass on information or tell someone something. But ‘advise’ can have two meaning. Either telling someone something, or giving a recommendation.

“I want to advise you that your homework is due in 2 weeks.”

“I would advise having kimchi and an egg with your ramyeon”
Q: inform と notify はどう違いますか?
A: "inform" means to tell something to someone and "notify" means basically the same thing but in a formal way.

Some example sentences:

"Did you inform her about the test today?"

"Did your boss notify you about the meeting?"

In English, people don't use the words "inform" or "notify" that often. We would usually just say "Did you tell her about the test?" or "Did your boss tell you about the meeting?"
Q: inform と notify はどう違いますか?
A: They are very similar, but I think "notify" is only used with very small pieces of information, like someone arriving somewhere, or you receiving an email. It's also the only word we use in the sense of alerts on smart phones: "My phone beeps when I get a notification."
Q: inform と impart はどう違いますか?
A: Impart also sounds a bit formal to me.


Q: inform は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: inform is already english
Q: inform
は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
sochit korna
Q: inform
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: inform and notify は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: inform は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: the word "inform" is a proper English word, so your use of inform is likely accurate. "Communicate" or "Notify" are some other words synonymous with the word "Inform". I hope that's helpful.


Q: He informed about what we did. この表現は自然ですか?
A: "informed" needs an object, e.g. "He informed the police about what we did." But you could say "He reported what we did." Not sure why, but "reported" can stand alone without an object better than "informed."
Q: I'm sorry for late informing. この表現は自然ですか?
A: I am sorry for not telling you sooner
Q: Now informed. この表現は自然ですか?
A: I am now informed, I'm informed, 自己に参考をするなら。
Q: "inform me when he does that again." この表現は自然ですか?
A: The reason why this is a little unnatural is the use of "inform", the past tense of "did", and the lack of context.

With 'inform', you would expect that the speaker doesn't know about what they're asking for and wants information. But the use of "did" suggests that the speaker already does know what they're talking about, but maybe forgot a detail. So a possible correction here is:

"*Tell/Remind* me when he did that again."

Another possibility is that the use of "he did" is the unnatural part here, again because of the use of "inform". So another possible correction could be:

"Inform me when he *does* that again."

This makes sense as the speaker is requesting updates for when new information comes up.

Whichever correction you would need depends on the context of the situation.

This was a bit long-winded, but I hope this helps to clarify what confusion you might have! :)
Q: I'm sorry to inform you that I won't to go to eat with you. この表現は自然ですか?
A: I'm sorry to inform you, but I can't go out to dine with you.
I'm sorry but I won't be able to go out and eat with you.

The first sounds a little formal. ^_^