Joeの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Joe」を含む文の意味

Q: Joe sprinted at him, the hammer raised. The guard, scared by the hammer and scared by Joe, fumbled for his gun, and Joe was on him. The hammer struck him on the cheek... ( from the book You Were Never Really Here)

What does t 'Joe was on him' mean? とはどういう意味ですか?
A: It can mean either Joe was physically on top of him, or that Joe began attacking him (even if he was not physically "on" him.) The second one is usually used when someone is using a surprise attack, or taking advantage of a sudden change in situation (like the guard fumbling with his gun.)
Q: will remain the same down-to-earth humble Joe I've always been.

What does it mean? とはどういう意味ですか?
A: It means that you will always be the simple, straight-forward and modest person that you already are.
Q: Joe MAMA とはどういう意味ですか?
A: There was a whole class of jokes kids used years ago where the punchline was “Yo mama”, and “Joe mama” sounds a bit like “Yo mama”, so it became a joke around a year ago I think.
Q: When Joe was 18 he left home to find FAME & FORTUNE とはどういう意味ですか?
A: To try and become rich and famous.
Q: "a one-eyed old Joe" in 1102 とはどういう意味ですか?
A: I don't know if the character they are talking about is actually one-eyed, but Joe is a name that can be used as slang for any average person.

「Joe」の使い方・例文

Q: Joe wishes を使った例文を教えて下さい。
A: Joe wishes to get a car for his birthday

「Joe」の類語とその違い

Q: Fortunately Joe's can afford for me to use chemicals and paper as I like. と Fortunately Joe's can afford me to use chemicals and paper as I like. はどう違いますか?
A: There is no difference in meaning. Some English prepositions may be dropped in spoken English to speed things up. For example:
She gave the book to me.
She gave me the book.
Q: Joe often goes to the movies with 'your' father. と Joe often goes to the movies with 'his' father. はどう違いますか?
A: "Your father" means someone else's father.
"His father" means joe's father
Q: Joe got acclaims for writing the book. と Joe got acclaims in writing the book. はどう違いますか?
A: Sentence two (using "in" would) be incorrect here. Second just a little tip I got when I was in primary school, there's almost always a better alternative to "got". For instance I would say here "Joe received great acclaim (don't pluralise) for writing his book.
Q: Joe's car と the car of Joe はどう違いますか?
A: Joe's car - this is correct.

The car of Joe - Incorrect.
You will never hear "The car of Joe."

"Joe's car is very fast."
Q: Joe was to speak today と Joe was supposed to speak today はどう違いますか?
A: "Joe was to speak today" is not used very often because it is older English. When you add supposed, it sounds less refined and more casual.

「Joe」を翻訳

Q: What if he really has not let Joe to give his heart. Then I can't imagine Joe's sad level. "
Correct it please は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: What if he really has not allowed Joe to give his heart. In that case I can't imagine Joe's level of sadness.
Q: Joe are you は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Joe do you say sirve este programa ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Joe to say it in English
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: Joe什么时候才能找到自己的cc は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @hjc: cc是什么意思?

「Joe」についての他の質問

Q: "Who is taller, Joe or Gray?"

In this sentence, why is "Which" wrong?

I failed this problem when I solved the grammar practice book.
A: "Which" is usually followed by a noun
"Which person"
"Which volleyball player"
etc.
Q: Joe suggested us to meet you here. この表現は自然ですか?
A: Ah sorry I didn't see the grey question. Yes, you need "to" after suggest.
主語 suggests (to 人) (that) 文章.
Things in () are optional.
Q: I wanted him to sing for me, sing Joe Cocker song “You’re so beautiful” even if it was a joke. この表現は自然ですか?
A: I wanted him to sing for me the Joe Cocker song “You’re so beautiful” ( or you could say "I wanted him to sing for me "You're so beautiful" by Joe Cocker") even if it was (you can add "just" here if you want) a joke.
Q: Hey Joe!
I met you on May 2nd at Big Joy Family Bakery & Cafe for the first time. It has been almost 8 months since we know each other. Actually, you're the first friend in the U.S. I must say, I learned a lot of things in English from you. Thank you for as always being such a good friend. I will never forget you've done to me. I owe you. I have a duty to learn English even I'm back to Japan because I don't want you to be disappointed. In the future, I'm looking forward to grading a beer with you in Japan. I wait for you. See you soon, Joe! この表現は自然ですか?
A: I can understand it fine but let me correct a few things.

"...almost 8 months since *we've *known each other."

"Actually, you're *my first friend in the U.S. *and I must say, I learned a lot of things *about English from you."

"Thank you, as always, for being such a good friend."

"I will never forget *what you've done for me."

"I have a duty to learn English even *when I'm back *in Japan because I don't want you to be disappointed."

"I'm looking forward to *having a beer with you in Japan *in the future."

"I will be waiting for you." sounds better than "I will wait for you."


You did a great job though! I hope you enjoyed your time in the USA :).
Q: Joe stepped onto the aeroplane and was met by one of the cabin crew who showed him to his seat.
A: I think it's considered to be a similar expression to 'he/she lead him to his seat'. Besides that, it's a common phrase to be used in this kind of situation :)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

joe

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問