Laborの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Labor」を含む文の意味

Q: tight labor market とはどういう意味ですか?
A: It means it's difficult for businesses to find workers.

Think of it this way:
A fish market is where you get fish.
A stock market is where you buy stocks.
An open market is where it is easy to get what you want.
A tight market is where it is difficult to get what you want.
Q: "do the emotional labor " とはどういう意味ですか?
A: It means 'hard work emotionally'. Meaning there are strong emotions which are exhausting for the person. For example:
'The emotional labour of the new job'

In your example, it tells you to not cause someone else emotional struggle because of your emotional struggle

Hope that helps :)
Q: labor とはどういう意味ですか?
A: Labor means work.

Labor Day celebrates workers. I appreciate your labor. As a token of my gratitude for your labor, I am giving you these flowers.
Q: foreign labor とはどういう意味ですか?
A: Someone not from that country is working
Q: " I'm bearing all the labor, but she's just phoning in it." とはどういう意味ですか?
A: Bearing all the load or labor means your doing all the work, or majority of the work.
Phoning it in means to do little or no work at all.

「Labor」の使い方・例文

Q: elaborate(which means "to produce by labor") を使った例文を教えて下さい。
A: Sorry. I have got to go for now. Personally, I have never heard it used that way, and if I were to hear it that way it would sound very unnatural to me. Perhaps it means that in a dictionary for countries like Europe, but I could be wrong. I just never heard it that way so I wouldn't know how to use it either.
Q: labor through を使った例文を教えて下さい。
A: Here are some examples, but I would like to note that in normal spoken English, people will normally use “work through” rather than “labor through”.

1. I slowly labored through all the practice tests and questions to prepare for the exam.
2. We had to labor through a tough day at work as it was very busy.
3. My friend and I had some issues we had to labor through so we could get along.

役にたったら、良いな!
Q: labor of love を使った例文を教えて下さい。
A: labor of love = a task done for pleasure, not reward
The quilt she maid for her family was a labor.
This means that it takes a lot of work to make the quilt, but she actually enjoyed making it because it was don for her family, whom she loved.

「Labor」の類語とその違い

Q: labor union と trade union はどう違いますか?
A: 둘 다 같은 뜻인데 labor union이 미국에서 더 자주 쓰입니다
Q: labors と job と work はどう違いますか?
A: Job is a regular activity that a person does, an occupation, a profession.
You usually receive money for doing a job.
- Do you have a full time job? Yes, I'm a engineer.
- I'm a high school teacher. I think it's a great job!
- I have 2 jobs. I'm a nurse and a part-time English tutor.

The word work is more general term than job. Work refers to the activities done to accomplish a goal.
- I work for 8:00 am to 5:00 pm. 
- I have some work to do at home this weekend.

Labor is pratical work that involves hard physical effort.
- Manual labor (hard work using one's hands).
- The cost of the car parts is not that expensive. It's the labor of fixing a car that costs quite a lot of money.
Q: labor cost と labor costs はどう違いますか?
A: They’re the same as far as I can tell
Q: labor to do と try to do はどう違いますか?
A: “Labor to do” is not commonly used at all. “Labor” means “hard work” or “to work very hard.” It’s mostly used for hard physical work (work that is hard on the body).

“She labored day and night to finish the treehouse in time for her son’s birthday.”

“Several hours of back-breaking physical labor left him doubled over in pain.”

“Try to do” is more like “试着做”

“I always try to do my best.”

“I try to do 50 push-ups every morning.”

Q: labor と work はどう違いますか?
A: Labor= mostly physical work but also means a woman giving birth (she’s in labor)

「Labor」を翻訳

Q: How do you say labor day in Brazilian は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You seem like you are new here, you don't know how to do it, anywhere.

You'd better read all of them, this Link : https://hinative.com/en-US/questions/12655656
Q: ​‎Is labor the same as labour? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Yes they both have the same meanings.
Q: in labor は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「Labor」についての他の質問

Q: It cost the most for labor costs. この表現は自然ですか?
A: It’s OK but the natural way is...

The highest cost is labour.
Q: to reduce our labor costs. or to cut our labor costs. この表現は自然ですか?
A: Both are good. The connotation, or the sound, you are looking for is important, though.

"Reduce" is more passive. Either easing back on costs or doing some more gradually. It sounds more gentle and careful, and may be more appropriate in formal environments.

"Cut" is a little more dramatic and tells us that there is action taken in lowering labor costs. Perhaps you are reducing the workforce or providing new machinery or technology that works more efficient and cheaper. Whatever you are doing to lower labor costs, something is being done.

Both work very well. Which one is better is determined by how you want that sentence to sound. The manner that you are doing it would be conveyed by which verb you use.
Q: I was a labor on labor day. この表現は自然ですか?
A: Did you mean you were working on labor day or that you were giving birth on labor day? Here is an example for both.

"I was working on labor day"

"I was in labor on labor day"
Q: [The rigid labor market is one of the major hindrances to corporate investment.]

I don't know why there is "to" in front of the "corporate". "to" exists for "investment"...?
Could you teach me about it..? ㅠㅠ
A: @HappyRia (by the way, "candies" is not really used, try using "candy") Yes, in this case "to" described who recieves the candies, which is "you"

"to" seems to work as a target for an action occuring
Example: the action is "give all my candy" and "to" allows you to specify who your giving the candy to being "you"

Hope this helps, feel free to continue questioning about anything i have written here :)
Q: "Cutting those who labor beneath the stone", what does this mean?
A: The whole line from the Hippocratic Oath is this: "I will not cut persons labouring under the stone, but will leave this to be done by men who are practitioners of this work."

"Cut" is like surgery. "Stone" is from kidney stone or gall stones.

It means I (a physician) will not perform surgery, but I let the surgeons do that.

I think back then, physicians and surgeons were very different professions. The oath was meant only for physicians.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

labor

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問