Q: lit とはどういう意味ですか?
A: It's slang for "awesome"
Q: lit とはどういう意味ですか?
A: According to the dictionary, lit is a past tense particle of light. Example: I lit the candle before heading to bed.

However, it's also a slang word among young people nowadays. It's similar to saying something is "on point", or "live". For example: She was too lit last night at the party. Or Beyonce's new album is lit!
Q: in light of とはどういう意味ですか?
A: It is similar to "because of", but implies that something new/a change has occurred
"In light of the new information, we will postpone the meeting" = "Because of the new information, we will postpone the meeting"
Q: "light" in 504 とはどういう意味ですか?
A: Not strong. Weak coffee :)
Q: lit とはどういう意味ですか?
A: the slang you mentioned is the past tense of light
[to break:to be broken::to light:to be lit]
'lit' being used figuratively
"She's so lit" = she's awesome, she's playing well etc.
"It's about to be lit" = It's gonna be awesome, its gonna be lively, etc.
"A lit basketball game" - the crowd is goin wild, mad plays are being made, etc.


Q: making light of を使った例文を教えて下さい。
A: Are you making light of (making fun of) me?
Q: in light of を使った例文を教えて下さい。
A: "In light of new scientific discoveries, the previous hypothesis was proven to be false." ...Basically, you use it when something (information or a situation) shines "light" or a new perspective on something.
Q: lit を使った例文を教えて下さい。
A: There are 3 ways you can use it.

Lit: "The fire is lit"
Lit: "This car is lit"
Lit: "Her face lit up"

The first one is like something being lit up (To light up something). The second one is what you say when you think something is amazing. The third one is just like a surprise, happy face. 😄
Q: in light of を使った例文を教えて下さい。
A: "In light of experience we know penguins like fish."
Q: In light of を使った例文を教えて下さい。
A: "In light of recent events, we won't be performing tonight"


Q: Sometimes, I will run a red light on my way to work. と Sometimes, I would run a red light on my way to work. はどう違いますか?
A: yes. "Will" is sometimes used to imply intention to do something, but when describing something you do, you don't have to use it. In hypotheticals, however, using "will" or "would" is a good idea.
Q: The lights are busted. と The lights are broken. はどう違いますか?
A: No difference in meaning, but "The lights are busted" is a little more childish sounding. I would usually use "The lights are broken".
Both imply that the lights are physically broken, with glass on the ground, etc. and not that the lights are just dead, or burned out. Just to clarify, in case that's not what you wanted to say.
Q: I turned off the light. と I put out the light. はどう違いますか?
A: To me, I turned off the light refers to electrical lights that can be turned on and off with a switch.

I put out the light refers to something like a candle.

You can use both depending on the situation but it's more correct to use it like I said
Q: I turned off the light. と I turned the light off. はどう違いますか?
A: if it's a pronoun, then only turn it off; if it's a noun, turn off the light and turn the light off both are right and they are the same.
Q: faint light と dim light はどう違いますか?
A: @sidney: If you are talking about the room, you would say dim, but if you were talking about the candle you would say faint. For instance:
"Woah, Your bedroom is very dim!"
"I know, Because all the light we have is this faint candlelight"


Q: light up
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: lit は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Lit is the past tense of the verb light.

In slang, lit means really cool.
This party is really lit!
Q: ‎with light of recognition は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: “with light of recognition” by itself is not a sentence, and I can not explain it by itself because it does not make sense.

“recognition” means to be noticed for something.

“with light of recognition” would literally mean, “with light to be noticed” which doesn’t make sense.

“with recognition of light” would make sense, and that would mean that something was noticed but with the help of light.
Q: How do you call this light in the UK?
yellow or amber?
は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Amber is much more common
But if you said yellow light many will think of a light that is yellow and not a traffic light. But amber light people will think it's a traffic light.
Q: 電気が消えています。は、The light is off. ですか? この消えていますの「ています」は は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: We do say "the light is off".


Q: I kept turning on the light in a bathroom for many hours.

何時間も、トイレの電気を付けっ放しにしていた。/付けっ放しにしてしまった。 この表現は自然ですか?
A: You could say,
"I accidentally left the light in the bathroom on for several hours."
At least that's what I would say.
Q: This light is too dim to read by.
【faint or dim ? 】
A: This light is too dim to read.
"Dim" sounds more natural.
Q: It's getting light outside, why don't you go out to see sunrise? この表現は自然ですか?
A: It's getting light outside, why don't you go out and see the sunrise?
Q: When there is flashing light or waming chime , do not board or exit the train. この表現は自然ですか?
A: "When there is a flashing light or warning chime, do not board or exit the train"
Q: We always use the same light source at our incoming inspection, and 2
packages of headlights were rejected out of 10 packages this time. We
were assured that our light source had no problem, since the remaining
8 packages were good at all. この表現は自然ですか?
A: We always use the same light source during inspection and 2 of the 10 packages of headlights failed inspection (this time). We are sure that our light source is fine since the remaining 8 packages are good.

‘this time’ is not necessary but could be used.