Q: I can carry on living in this apartment. what does "carry on" mean? とはどういう意味ですか?
A: To Carry: to take something with you.
To Carry On: To Continue
Q: living organism とはどういう意味ですか?
A: @Ham: a living organism is a living thing such as plants humans animals
Q: "living" in 34 とはどういう意味ですか?
A: That they're alive.
Q: "sit for a living" とはどういう意味ですか?
A: it sounds like working at a desk job, sitting all day typing, making phone calls, doing paperwork, etc. not healthy
Q: What about living without food? とはどういう意味ですか?
A: 食べ物なしの生活はどう?


Q: living dead を使った例文を教えて下さい。
A: “I went to see a scary movie, ‘Night of the Living Dead.’”

“If the zombie apocalypse happens, we will need to fight off the living dead.”
Q: living out of a suitcase を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: make a living を使った例文を教えて下さい。
A: It’s hard to make a living these days
Q: living を使った例文を教えて下さい。
A: I'm currently living with my parents

I'm a living human being

I'm lucky to be living under a roof

I'm a living thing!
Q: living organism を使った例文を教えて下さい。
A: there are a variety of living organisms on Earth


Q: I want you both in the living room at half past six for a detailed report. と I want you both to be in the living room at half past six for a detailed report. はどう違いますか?
A: In this sense, to be isn't replacing the in. With the second sentence, you still need "in" for it to make sense. In and to be don't mean the same. Adding to be is sort of unnecessary with that sentence
Q: I've been living in London since 3weeks ago. と I've lived in London since 3weeks ago. はどう違いますか?
A: "It's been 3 weeks since i started living in London" is more natural i think :)
Or "i've been living in London for 3 weeks now" "i started living in London 3 weeks ago".
Q: peaceful living と peaceful being はどう違いますか?
A: Peaceful living is to live peacefully. Peaceful being is usually someone or something who is peaceful.
Ex1: "I am never mad because I have a peaceful living."
Ex2: "She is never mad because she is a peaceful being."
Q: living in a town と living in a city はどう違いますか?
A: A town is a bit smaller than a city.
Q: How long have you been living in Japan? と How long have you livied in Japan? はどう違いますか?
A: They're basically the same.


Q: what do you miss most about living in California full time? what does "full time"mean here? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Full time means all the time. So if someone is living California full time, they are living there all the time.

In this quote, the person is not living California full time, which implies that they are living in California, but are also living somewhere else, living in California part-time.

Another example is with a job, if I work a full time job that means that I work all regular hours at my job.
Q: I don't want to die living like this. I want to live a meaningful life. 자연스러운가요?? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 자연스러워요!
Q: All living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal, dead or alive.
Why do you use 'be' instead of 'is' in the sentence above? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Example? Oh , I can eat any flavored ice cream whether it be chocolate, grass or mint
Q: I have been living in the philippines. I want to advise to japanese friend.

治安の面からタクシーは乗らないほうがいい は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: From a security standpoint, it is best not to ride taxis.
Q: go living room drink a cup of water は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Do you mean: go to the living room and drink a cup of water.
You may also use
Go drink a cup of water in the living room.


Q: "I've so exhausted with living like this." この表現は自然ですか?
A: "I'm so exhausted" is correct, and the word "with" is optional. Other than that it's fine. :)
Q: That's how it is with living alone. この表現は自然ですか?
A: "That's how it is when you live alone."
Q: living in an English-speaking country would also be a bad idea, because I need to be fluent if I want to work there この表現は自然ですか?
A: It sounds natural, so long as before this sentence you mention something else that is a bad idea. Example:

"It is a bad idea for me to live in Antarctica because it is cold and there are only penguins to keep me company. Living in an English-speaking country would also be a bad idea, because I need to be fluent if I want to work there."

It's not technically proper, but it sounds fine in speech.
Q: Since I've started a new living without my family, I do laundry by myself. この表現は自然ですか?
A: Since I've started living away from my family, I've been doing the laundry by myself.

I would say: "Since I started living by myself, I've been doing my own laundry."
Q: I've been living 4 years in a English speaking city and even though I look it up I still don't get the meaning/sense of "Take something for granted"

Someone please!! save my life!!! lol
A: It means you don't appreciate what you have, or you don't realise the value of the thing or person that you have because you are so used to having it. For example, kids are used to having their parents give them things and so they often take their parents for granted and ask them for money and technology without realising how much effort their parents need to put in to earn that money. They think they can just ask and they will get, so they're taking them for granted.