Q: Lo sé que este “spanglish” pero qué significa “If we go spend our life together en lo que el mundo gira “ ?? とはどういう意味ですか?
A: "En lo que el mundo gira" means "As the world rotates", (While the Earth's in rotation).
Q: lo and behold とはどういう意味ですか?
A: I would just take out the “lo and behold” and add in “I realized” or “to my surprise.”

For example:

I was looking all over my house for my car keys, when I realized they were in my pocket the whole time!


I was looking all over the house for my car keys, but to my surprise, they were in my pocket the whole time!
Q: "lo and behold" とはどういう意味ですか?
A: It's an expression that describes a unexpected yet not really surprising situation or turn of events. For example I could say "I thought Sally would be at home studying but lo and behold she was at they party."
Q: lo escuché とはどういう意味ですか?
A: oh, I see, RITUAL. I have never heard this expression but I guess it is like a ceremony when two people are going to get married, perhaps.
Q: lo que dice ahi en inglés とはどういう意味ですか?
A: @blackcatone: "País o región que conoces bien" y "Países y regiones de tu interés"


Q: lo dije bien? help me を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: / hello.
i have a question.
when you say, i lose him (lo perdi a el), soo, how to say (la perdi a ella).
when i say him or he? を使った例文を教えて下さい。
A: lo perdí a él quiere decir I lost him

la perdí a ella quiere decir I lost her.

Feel free to join our HiNative English/Spanish language exchange on WhatsApp.
Q: lo And behold を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: lo mas importante de mi vida
A: The most important thing in my life is my family
Q: lo and behold を使った例文を教えて下さい。
A: Well, lo and behold! Look who decided to come.


Q: perdón と lo siento と disculpe はどう違いますか?
A: You should probably ask this question in the Spanish section. They are equally used, disculpe is a bit more formal.
Q: se lo cuente a mi hermano que es muy intelligente と se cuente a mi hermano que es muy intelligente はどう違いますか?
A: Coman,

I think you might have asked this question in the wrong section. This is the English section.
Q: Lo hice para hacerlo estar ahí. と Lo hice para lo hacer estar ahí. はどう違いますか?
A: I don't understand what you trynna ask. Neither the first one nor the other is said correctly.
Q: se lo merece と se la merece はどう違いますか?
A: I think you have set the wrong language.


Q: me lo dio la profesora は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: The teacher gave it to me.
Q: cómo lo resuelvo? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: How do I solve it?
Q: no lo quería hacer ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I didn't want to do it
Q: lo hubiera hecho pero... は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?

I would have done it but ...
Q: no lo haré は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I won’t do it


Q: "follow" and "chase" . ¿Significan lo mismo?
A: Not really. Follow means seguir and chase, perseguir. Por ejemplo:

The lion was chasing the animal. El león perseguía al animal.

The teacher followed explaining after the interruption. El profesor siguió explicando tras la interrupción.
Q: And, lo and behold, he stopped to drink the tea and started to stare towards the window. “Are you okay?”, I asked him. “Yes”, he said, “it’s that I thought I saw someone outside”. この表現は自然ですか?
A: This is amazing. 👍🏻🙂
Q: lo and beholdの発音を音声で教えてください。
A: QAの全文をご確認ください
Q: ¿Es lo mismo decir "You cannot avoid her to be happy" que "You cannot avoid her from being happy" que "You cannot avoid (that) she IS happy" y que "You cannot avoid (that) she BE happy"?

Por favor ayúdenme, tengo mucha confusión y no sé si esas oraciones están bien estructuradas o si se pueden usar indistintamente.
Tengo mayor duda en los últimos dos ejemplos, no sé con exactitud si "to be" se debe colocar después de "she" como "is" o como "be" a causa del modo subjuntivo.

A: en todos los casos miro oraciones distintas

3- You cannnot avoid that she Is happy
Q: lo que más quiero aprender es coreano debería aprender primero inglés o aprendo mejor coreano desde el principio??
A: depende de lo que tu quieres aprender, a mi me dijeron que el inglés es difícil de aprender. entonces pienso que sería mejor prender el coreano.