Q: madness とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: madness とはどういう意味ですか?
A: craziness, insaneness, crazy situation, derangement, mental disorder, mental derangement, mental instability, rage, absurdity. Folie, aberration, démence, aliénation, affolement.
Q: you drive me into madness とはどういう意味ですか?
A: Its just another way of saying you drive me crazy
Q: midweek madness とはどういう意味ですか?
A: Crazy middle of the work week
Q: madness とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: madness を使った例文を教えて下さい。
A: This is madness!

Not eating lunch today would be madness.

It would be madness to go on your own.
Q: madness を使った例文を教えて下さい。
A: For example if someone starts a fight, you can go like "this is madness"
Or if someone accused you of something you didn't do, you can say "this is madness" it basically means, this is unbelievable or this is insane.


Q: madness と craziness はどう違いますか?
A: They are basically the same when referring to people, with a couple of contextual differences.

That man is mad. = Está loco o Está enojado. (kind of old fashioned, and could be confused with mad=angry).
That man is crazy = Está loco.

What is all this madness? Qué es esta locura? (Probably refers to a situation that is out of control. )
What is all this craziness? (Sounds a little odd, and would probably refer to people who are out of control. )
Q: madness と craziness はどう違いますか?
A: Very little difference, but madness sounds more scientific. "She has gone mad" may mean she is mentally ill. "She is crazy" may mean she is acting strange.

Note: The two have no difference in UK English, and "mad" is more common there.
Q: madness と crazy はどう違いますか?
A: thanks guy :)
Q: madness と annoyance はどう違いますか?
A: This is important: "mad" is angry. "Madness" is insanity or craziness.


This fly keeps landing on me! What an annoyance!

We can't fight a bear with only a fork! This is madness!

You keep taking my money but you never pay me back! I am getting mad! (Or, this is angering!)


Q: " madness " は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: madness は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: This is madness
This is insanity

what is the difference?
A: Given a choice of only those two. A US English speaker will choose insanity. Crazy, nuts, loopy, bat shit crazy and others are more common in US English. I honestly didn't know which of them a Brit prefers. I do hear them use mad/madness commonly.
Q: "I can take all the madness the world has to give, but I won’t last a day without you. “

In this sentence (which is from “I won’t last a day without you” by carpenters), why is “has to” here?

have to is, like

I have to go now.
I have to do the homework.
I don’t have to do the laundry right away.


But in this case, it seems to me that there’s no need to put that in. I mean, if you erase the “has to” part, it still makes sense. Then why?

Please tell me if you know the answer, or I’m pleased if you introduce me some internet sites, cuz I don’t know how to search the web in English very well. Thank you.
A: "has to" doesn't only mean "must do"
"has" is a verb like 持ってある which means to posses something
In this case it's saying: the world has madness to give / the world posses madness to give
Q: Finally, his madness came out yesterday. You should have watched it. この表現は自然ですか?
A: Perfect! The only thing I would change is instead of ‘finally’ I think ‘at last’ would be more suitable 😄
Q: madness is like a gravity: all you need is little push. この表現は自然ですか?
A: I haven't really heard someone say 'a gravity'. So if you left out the a, I think it would sound quite natural.
Q: His madness had been continued. この表現は自然ですか?
A: his madness continued