Q: In vestigating officers とはどういう意味ですか?
A: 捜査している警官
Q: This is officer McHorn. We got a 10-31. I got dibs! Officer Hopps, I am in pursuit! とはどういう意味ですか?
A: I think for me Dibs is defined as a slang term for money and a slang term for a claim to something. When you declare that the last piece of pie is yours, this is an example of a situation where you call dibs on the last piece of the pie.

So it means Officer McHorn is chasing the thief and it was near to get him.

Shortly after, he is assigned by Chief Bogo to search for the missing mammals in Sahara Square with Officers Rhinowitz and Wolfard. That is why he said, "I am in pursuit."
Q: an officer and ENLISTED MAN OR WOMAN とはどういう意味ですか?
A: Enlisted people are not officers. They are lower rank military people. Officers give orders and enlisted men and women follow them!
Q: she offered the British officers tea while other troops SLIPPED PAST THEM...
I'm specially confused with the meaning of slip past.. what is the Spanish meaning?
thanks とはどういう意味ですか?
A: "Slipped past them" is similar to "escabullirse" or "pasar a hurtadillas"
Q: "officer" in "client service officer" とはどういう意味ですか?
A: Officer means a person with authority, more common is a police officer or army officer.

So a client service officer is someone who is someone in charge or with high authority in client services (the boss for example)


Q: library’s officer と librarian はどう違いますか?
A: Thank you so much😆 I also found “library’s officer” kinda weird, maybe it’s from someone who is not a native speaker.
Q: officer と executive はどう違いますか?
A: An ‘executive’ is like the head of a company, a CEO, director, chief.

An officer is someone who holds a position of authority in the army.
Or it can be a short way of saying ‘police officer’.
Q: officer と functionary はどう違いますか?
A: Another huge difference is that nobody says the word functionary. I've never heard it before now.


Q: 공무원을 뭐라고 하나요? 문장에 따라 좀 다를수 있나요? a public officer or a public servant? 어떤 단어로 더 많이 표현 하나요? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 공무원으로 번역하는 영어 단어가 많아요. Civil servant, civil worker, public officer, public official, government employee, etc.
어떤 공무원하고 어느 정부에 따라 다른 것 같아요.
Q: officer apne body guar ki baat maan lete hain は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: chief financial officer は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: the officer recorded violations which the cars were contrary walking は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: The meaning is not clear. Did the drivers of the cars violate pedestrian laws? Did they drive on roads that are only for walking?


Q: The officer made contact with the suspects. All three suspects were in possession of controlled substances and drug paraphernalia. One suspect was under the influence of a controlled substance. Male suspect #1 was cited and released. Male suspect #2 was arrested and transported to the Santa Clara County Jail. The female suspect, and owner of the vehicle, was cited.

What dose above'cited' mean?
A: “Cited” means given a citation, or a ticket. It means you’ll have to pay a fine and the violation may go on your record, but you won’t have to go to court (unless you want to dispute it) and there is no risk of jail time.
Q: what is an administrative officer
A: an administrative officer is a person who has an authority over almost all choices made, or someone who makes sure everything in check, and may -administer-, which is the main word that administrative officer derives from , which means to act upon with authority (usually).

hope this helps!
Q: What do you do?
I'm an officer. I work for local government.
I belong to general affairs division.
My responsibility is to managing our team work well. この表現は自然ですか?
A: Do you mean "officer" or "office worker"? "Officer" makes me think of someone in the police or military. Based on the context around it, I corrected it as "office worker".
You need a "the" before "local" and "general". I rewrote the last sentence to better say what I think you are trying to say.

"What do you do?
I'm an office worker. I work for the local government.
I belong to the general affairs division.
I am in charge of managing our team to improve efficiency."
Q: They are American officers,aren't they?
A: Haha, I don't think so... but I am not completely sure.
Q: When officers use metal detectors to detect people, they will say"Lift your arms, please" この表現は自然ですか?
A: Are you asking about the entire sentence? If so:
When officers use metal detectors on people, they would ask the people "Lift your arms please".

When officers use metal detectors on people, they would say to the people "Lift your arms please".

If you are asking about the "lift your arms please" part, it's almost natural. We would say "lift up your arms please". You could also say "Please lift your arms up".
Adding please at the end makes it sound softer.
Adding please at the beginning makes it sound like you are commanding, but still polite.