Q: no pain no gain ,? とはどういう意味ですか?
De nada y lo que se te ofresca. Para eso estamos. 😉
Q: "pain all over" とはどういう意味ですか?
A: It means that you hurt everywhere, not just one part of the body
Q: worn with pain とはどういう意味ですか?
A: it could mean that you aren't able to function due to pain
Q: pain without end とはどういう意味ですか?
A: It means that you'll continue to hurt forever.
Q: "You can spare the same pain befalling another child" とはどういう意味ですか?
A: "the same pain" is a reference to whatever bad thing happened to a child in the sentences before this one. Sorry, I can't be more specific without context!

The most literal explaination I could give for "To spare" is "to prevent"... but it also implies that it is an act of mercy or kindness. A judge might spare someone by giving them a less severe punishment or you can spare someone from some kind of misfortune. The word "befalling" also implies that it's a case of bad luck or fate that you can prevent.

By saying "spare the same pain befalling", the writer is making it clear that they do not think the child deserved the pain and trying to pursuade you to act as a rescuer to stop it happening again.


Q: tearing pain を使った例文を教えて下さい。
A: Example 1~ Seeing my ex gives me a tearing pain in my chest

Example 2~ Seeing him/her get hurt, gave me a tearing pain in my chest.

Example 3~ I could feel a tearing pain in my stomach as I arrived to my first day of school.

Example 4~ I told the doctor that I feel a tearing pain in my shoulder.

Example 5~ I felt a tearing pain in my heart when I found out that my crush was with someone.

These examples are very descriptive, so I would use them when writing a paper as it can describe a lot to the reader. However if you do use these sentences out loud, people might take you as a very descriptive and emotional person, which by the way isn't a bad thing. People might even gravitate towards you more if you say those things in person

I hope this helped 😁
Q: throbbing pain を使った例文を教えて下さい。
A: I stubbed my toe on the table and it was throbbing.

My headache was throbbing so bad I couldn’t think straight.

I have a throbbing pain in my neck because I pulled a muscle.

Q: no pain no gain を使った例文を教えて下さい。
A: that's already a complete sentence
Q: I have pain in my foot. I need to say " My foot is paining me" is that correct? What is the right statement を使った例文を教えて下さい。
A: You could use any of the following:
"My foot hurts."
"My foot is hurting me."
"There's pain in my foot."
Q: all pain and no gain を使った例文を教えて下さい。
A: "The workout she is doing is all pain and no gain. She will never lose weight doing that."

"Going to school for a literature degree is all pain and no gain. It will not lead to a job but will leave you in debt!"


Q: "pain" と "hurt" はどう違いますか?
A: Pain is a feeling, being hurt is a state of being
She felt pain
She was hurt
Q: pain と hurt と ache はどう違いますか?
A: pain and hurt can be used for the same thing for example
my neck hurts. or I have a pain in my neck.
ache is a word you would use if you have a stomach ache. but overall these three words can mean the same thing.
Q: The pain was so intense I couldn't stop crying と The pain was so intense that I couldn't stop crying はどう違いますか?
A: They mean exactly the same thing. In my opinion, the second sentence rolls off the tongue better, though.

But ultimately it doesn't matter.
Q: I feel pain in my knees と My knees hurt はどう違いますか?
A: They mean exactly the same thing! The 2nd one sounds a little more formal and may be more appropriate for using at the doctor's office.
Q: pain killers と instant relievers はどう違いますか?
A: I'm not very familiar with "instant relievers". They might be fast-acting pain killers.


Q: how to say“一生中巨大的伤痛” in English???
is it “the great pain of a lifetime” ?

thank u very much~
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: The immense pain of a lifetime
Q: pain end anglais は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: “Bread”
Q: pain は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: pain は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Pain, Suffering, Hurting, Ache, Affliction, Agony...etc.
Q: pain in the ass は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: _______________(insert a: person, action, etc.) is a pain in the ass.


Q: I feel pain when I see my little daughter suffering from coghing and mucus for cold. Because I can't do anything without touching her gently. この表現は自然ですか?
A: I may have changed it too much, but I think it would be better put as:

It's painful when I see my little daughter suffering from her cold, because she is coughing and has a lot of mucus. All I can do is gently comfort her with my touch.
Q: I'm still feeling pain in my back.
I guess I get sick from pushing oneself too hard at work.
So, I gotta be more careful in the future. この表現は自然ですか?
A: Pushing myself
Q: " I hope your pain will go away soon💐" or " l wish your pain goes away right away💐" この表現は自然ですか?
A: The first one "I hope your pain will go away soon" sounds more natural than "I wish your pain goes away right away" because it's kind of weird to say away twice because you already said "I wish your pain goes away" so you don't need the "right away." Hopefully I explained it well!
Q: I'm suffering from the pain from my whole body この表現は自然ですか?
A: "I feel pain in my whole body," and "I am suffering from pain in my whole body," are very natural, as well.
Q: I have a pain in my mind. この表現は自然ですか?
A: Oh~ I'm not sure if there's a good direct translation for this or not (hopefully someone else will respond too).

I would say it depends exactly what you're trying to convey to them, and on the context, as the cause of your pain would affect what you would say. I don't want to tell you the wrong thing, but depending on the context, you could potentially say one of these:

"I'm feeling drained" / "I'm burnt out" / "I'm emotionally fatigued" = too tired to work
"I'm depressed" / "I'm heartbroken" / "I'm hurt, emotionally" = something has happened to make you unhappy/unfocused
"I'm upset" / I'm unhappy" / "I'm sad" = generic emotions/feelings

I hope this was helpful, and that you feel better soon. <3 がんばって