Q: Pardon me, Minister. But as it happens, we can. とはどういう意味ですか?
A: Excuse me Minister (the Minister is the person in charge of the Ministry of Magic). In fact we can (produce a witness).
Q: Pardon?? とはどういう意味ですか?
A: excuse me in a formal way
Q: Pardon my French とはどういう意味ですか?
A: It's a silly way for people to try to excuse themselves for saying something vulgar, like a curse word.
Q: "Pardon my nose." とはどういう意味ですか?
A: This is unusual, I've not heard of it. It might be informal and meant as a joke. I assume his nose was weird or something.


Q: Pardon me を使った例文を教えて下さい。
A: It can be used the same as “excuse me.” We don’t use it much these days in American English. Most people just use “excuse me” or “sorry.”

“Pardon me, can you tell me where the restroom is?”

Can also mean, “I’m sorry” when you are accidentally rude. For example, you bump into someone: “pardon me!”
Q: Pardon を使った例文を教えて下さい。
A: “Pardon me”
“Pardon my french”
“Please pardon me from the charges”
“I think he should be pardoned”
Q: Pardon my French を使った例文を教えて下さい。
A: You use it to apologise for swearing:
"He's a f***ing idiot... Pardon my french"

I've heard people say "excuse my French" too
Q: Pardon my French を使った例文を教えて下さい。
A: Pardon my French, but fuck off asshole


Q: Pardon と Excuse me はどう違いますか?
A: You say "excuse me" for something you are about to do and "pardon me" for something you have already done. In common usage they are often used interchangably but that is technically incorrect.
Q: Pardon me? と Pardon? はどう違いますか?
A: Usually you're more likely to here "pardon me" when someone needs to get past you, and "pardon?" when you've misheard something or are confused, but otherwise they are fairly synonymous. And I would say, it's less common in the U.S., yes
Q: Pardon me と Excuse me はどう違いますか?
A: In America, I feel the phrase 'Pardon me' is more formal.

You are more likely to hear 'Excuse me'.

Other than that, there isn't much of a difference. I hope this helped.
Q: Pardon me? と Excuse me? はどう違いますか?
A: Pardon me is more formal, in my opinion.
Q: "Pardon me." と "Excuse me." はどう違いますか?
A: Pardon me is more polite, but I've heard both used in the same sentence before. There's barely any difference, they mean the same thing. I'm pretty sure that pardon me came from French, and excuse me came from German.


Q: Pardon は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Pardon は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Pardon は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I'm sorry or excuse me
Q: Pardon は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: @daredevilisabella
excuse me


Q: Pardonの発音を音声で教えてください。
A: Pardon. Note, I pronounce the "o" as a lowercase "i" sound. "par-din"

Q: Pardon my broken English.の発音を音声で教えてください。
A: Good morning too! You’re welcome! If you need any more help from me, I can help you through other social media’s if you want to! :) Have a great day
Q: "Pardon us for the interuption"←Could you change this sentence in particular "pardon, interuption" into other expressions? I have a image that the word "pardon" is only used by one word "Pardon?"

And also could you change "price-conscious" into other expressions?
Thank you! : )
“notice” is just like “information” or “info” or “warning” or “announcement” given to you by someone.
it just means... “thing that tells you some information”
“i got a notice about the noise. you’ll have to be quieter, travis.” (they got a paper saying they’re too noisy)
“there’s an announcement on when the song will start.”

for my example:
“please excuse us for the unwanted announcement.”
“please excuse us for this info that you don’t want.”

for scarlet-HEART’s:
“dear sir, we know that you don’t want this notice. sorry/please forgive.”
“dear (person), we know you didn’t ask for this info, so we’re sorry.”
or something like that.

hope this is hepful!!
Q: Pardon
A: QAの全文をご確認ください
Q: If I could't hear what he/she said, what should I say?
Pardon me? Excuse me? Say again.
Which is better when I ask to my friends?
A: Between close friends, you can use "come again?"