Riceの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Rice」を含む文の意味

Q: 100g rice, cooked とはどういう意味ですか?
A: Honestly, it could mean either one. It's not very clear, but considering it is measured first and separated from "cooked' by a comma, I would guess you cook 100g of rice grains
Q: on white rice packet. とはどういう意味ですか?
A: packet is the abbrevation of package, in this pattern it's the package of the rice, the sack when of the rice
Q: rice provided, famine permitting とはどういう意味ですか?
A: Are you getting that from the LinkedIn story that North Korea is hiring?
"Applicants must be able to work 14 hours a day, 7 days a week with one lunch break (rice provided, famine permitting)."

It's a joke... they offer one rice meal as long as there is no famine. Do you know the meaning of the word "famine"?
Q: rice とはどういう意味ですか?
Q: Eat some rice for me とはどういう意味ですか?
A: ご飯を食べて欲しい。

「Rice」の使い方・例文

Q: I wash bowls with rice water because that could cut the grease efficiently.

Is the grammar correct? を使った例文を教えて下さい。
A: It’s basically a good sentence but there is too much for the reader to guess at. I think the problem is NOT the sentence but the way you asked.

“I wash bowls USING rice water because that can cut....”
Q: eat rice を使った例文を教えて下さい。
A: I eat rice every morning.
I eat rice when I'm eating stake.
I ate rice all the time while I was in Korea.
I want to eat rice more often.
She ate rice yesterday.
They were eating rice outside.
Q: rice を使った例文を教えて下さい。
A: I love to eat rice.
Do you like rice?
How do you cook your rice?
Let’s go eat some rice.
Q: rice field を使った例文を教えて下さい。
A:
"I am working in the rice field."
"Those are rice fields"
"Where are the rice fields?"
"They work in the rice fields"

「Rice」の類語とその違い

Q: cooked rice と boiled rice と steamed rice はどう違いますか?
A: Ah, I did not know that! Thank you for teaching me "米を炊く"! In English, "plain white cooked rice" is just "rice". I know that in Japanese, you have 米 and ご飯 for uncooked and cooked rice, but we don't have that in English. 炊くも炊かないも全てはライスだと思いますね
Q: made with rice と made from rice はどう違いますか?
A: They're somewhat interchangeable, but "made with rice" can imply that there are other ingredients that are about as important as the rice in the product.

Whereas "made from rice" sounds much more like rice is overwhelmingly the main ingredient, and may also imply that the rice used in the product is no longer immediately recognizable.

Either way, the difference between the two phrases is very minor.
Q: rice と rise はどう違いますか?
A: Rice es arroz. Rise es crecer, criar. I rise a child. I cooked rice.
Q: Which do you like better, rice or noodles? と Do you like rice or noodles better? はどう違いますか?
A: No difference in meaning. First may be more common but they are about the same.
Q: "rice と rise" in pronouncation はどう違いますか?
A: QAの全文をご確認ください

「Rice」を翻訳

Q: rice は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: Hello! There is golden rice. I wrote: "The golden rice is a type of yellow rice that produces bta-carotene." But I think it sounds incorrect. How to say properly? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Golden rice is a yellow rice that contains beta-carotene.
Q: rice は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It is the same
Q: fried rice は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Fried rice 😊
Q: rice は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?

「Rice」についての他の質問

Q: rice and sandwichs are my staples この表現は自然ですか?
A: @tjstkdn I was confused by the word "staples" because I've never really heard that word in my life. Usually I would say

"Rice and Sandwiches are my main dish"

No one would really use staples so if you talked to someone in America they might get confused. "Main dish" is more natural to say and more people would use this
Q: Since I bought cheap rice, the cooked rice was so terrible.

(安い米を買ったから、炊いたご飯がすごく不味かった。)

この表現は自然ですか?
A: I bought cheap rice, so it came out terribly.

Or

Since I bought cheap rice, it came out really badly.
Q: All our rice are produced in Niigata prefecture. この表現は自然ですか?
A: Instead of are say is
Q: I'll eat rice in lieu of bread. この表現は自然ですか?
A: @Ham: In lieu of derives from the French "au lieu de", which sounds very outdated and a bit unnatural, I have actually never heard anyone use it, you are better off using 'instead of' or even 'in place of'
Q: It seems that the rice is cooked up.(ご飯が炊けたみたいだよ。) この表現は自然ですか?
A: 私なら、「It looks like the rice has finished cooking.」と言います。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

rice

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問