Serviceの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Service」を含む文の意味

Q: Even though the service is really expensive, the teacher takes her answers from resources I can use myself. とはどういう意味ですか?
A: そうです!どういたしまして!
NMyinyaさんの新しい文章を訂正します。「That service is really expensive, but the teacher of the service only teaches what is on Wikipedia.
If it is on Wikipedia, I can learn it there because I already have access to it.
I regret having paid a lot of money for the service.」"Wikepdia"は名前ので、「the」がいりません。例外は名詞句、たとえば、「The Wikipedia group started last year.」「ウィキペディアグループは昨年開始しました。」
Q: the service did not work as "billed" とはどういう意味ですか?
A: You didn't get the service that you paid for. They said they were going to give you "this", but gave you "that" instead.
Q: door-to-door service とはどういう意味ですか?
A: person who delivers letter, packages, parcels house to house
Q: lip service とはどういう意味ですか?
Q: “Pay service providers directly, right to audit supporting docs ” とはどういう意味ですか?
A: The statement needs more context. By itself, Right means permission and Audit means inspect. Docs is short for documents.

So someone has permission to inspect supporting documents. The supporting docs maybe forms showing what the payment will be for service providers

「Service」の使い方・例文

Q: service を使った例文を教えて下さい。
A: Thank you for your service.
What kind of service is offered here?
What religious services are done on Sunday?
Q: of service を使った例文を教えて下さい。
A: “service” has 6 meanings as a noun and 1 as a verb.

In the phrase “be of service” it is like ‘help’.

“What can I do for you?”
Q: in service ,in operation (違いは?) を使った例文を教えて下さい。
A: The company has been in operation since 1998.
The restaurant has been in service since last year.
Q: military service を使った例文を教えて下さい。
A: @Lea_Kuzdenyi@mxdev@Jayning_MC thank you!
Q: "render service" is help someone or supply a service? を使った例文を教えて下さい。
A: "I would like you to render a service for me." Yes, it does mean to help someone or supply a service. It's used but it sounds quite formal.

「Service」の類語とその違い

Q: Would you like tax-free service? と Would you like to make tax-free service? はどう違いますか?
A: The difference here is the word “make” which means to create something. So in the first sentence, you are asking if that person wants a tax-free service. In the second sentence, you are asking if they want to create a tax-free service. Hope this helps!
Q: How much it cost to your service? と How much does your service cost はどう違いますか?
A: The first one is bad grammar, do not use. The second one is correct
Q: out of service と out of order はどう違いますか?
A: "out of service" means it cannot be used. This can be used in the case of things like vending machines or rooms or systems. It can also refer to temporary breaks in service in the case of buses etc.

"out of order" usually means the item is broken. It can also refer to machines and things such as toilets but I don't think I've seen it used for a room or building unless the building or room is in such a state of disrepair that a major reconstruction is necessary.
Q: Allow me to introduce our new service と Let me introduce our new service はどう違いますか?
A: "Allow me to" is more formal then "let me". I would use "Allow me to" for people that are of higher status then yourself or new clients in a business setting.
Q: service staff と waiter/waitress はどう違いますか?
A: A service job could be anyone who serves/help a customer, where waiters are people who serve food to their customers.

「Service」を翻訳

Q: あなたの会社の企業理念は「service straight from the heart 」です。私もその考えに共感し、お客様に真心を込めたサービスを提供したいと思います。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Your company's business philosophy is "Service straight from the heart". I sympathize with that way of thinking, and I also would like to offer customers a service filled with sincerity.
Q: service aprés vente は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: after-sales service
Q: We provide an additional service for only a customer who ordered coffee or Iced coffee today. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: how to refuse a service in an appropriate way ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: @nounu: Just say " No thank you " or " I'm fine, thank you ". But be sure to say thank you or some people will think you are rude!
Q: so we will charge 100% service for this booking. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "For this booking complete service fees apply."

「Service」についての他の質問

Q: A service clerk at a souvenir store wants to sell a product, saying
"You should buy this because it will become a good memory of your trip."

But instead of saying "you should buy", is there a nicer way to express what he wants to say?
A: He can say "This is a good choice because..."
Q: The service fee and the consumption tax are an extra charge. この表現は自然ですか?
A: ...are extra charges.
Q: More service in a train and bus need also be announced in other foreign languages. この表現は自然ですか?
A: I would say "More announcements in trains and buses should be given in foreign languages." Or "Public transportation announcements should also be made in foreign languages."

Please let me know if you have any other questions! :)
Q: He always pays lip service to it. What he said in this time is also lacking in reality. この表現は自然ですか?
A: "He always pays lip service to it." -- very good, very natural.

"What he said in this time is also lacking in reality." -- unnnatural. First, "said" is in the past tense, so you should say "was", not "is".

Try these instead:
"What he said this time was also detached from reality."
"What he said this time was also removed from reality."
"What he said this time was also unrealistic."
Q: 1.Could you check if it's right?

I thought service industry is suit me according to the happiness I feel when
I gave a hand to others. ( 2. at this sentence is 'according to' natural? )
Since I felt unforgettable satisfaction as I've been working in service industry, I'm eager to be a worker in hotel offering services to more people than I served. That's the reason I applied for this job.
A: Corrections:
I think the service industry suits me as it makes me happy when I lend a hand to others. As working in the service industry gives me unforgettable satisfaction, I'm eager to work in a hotel offering my services to a wider range of people.

I have corrected the mistakes in the above paragraph, but I think it could be better! :) allow me to share what I think would be better:

I feel that I am well-suited for the service industry as I enjoy lending a hand to others. My experience working in the industry has always led me to feel immensely satisfied, which is why I'm eager to provide my services to a wider range of people by working in the hotel industry.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

service

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問