Sitcomの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Sitcom」を含む文の意味

Q: sitcom とはどういう意味ですか?
A: a television series that involves a continuing cast of characters in a succession of comedic circumstances
Q: sitcoms とはどういう意味ですか?
A: I think it is something like "situational comedy". It is usually used for a TV show where there are main characters that get into funny situations (like the Simpsons, Seinfeld, and Friends).
Q: sitcom とはどういう意味ですか?
A: Séries de comédia que acontecem em ambientes comuns com pessoas comuns.
Friends, Seinfield, etc são bons exemplos.
Q: sitcoms とはどういう意味ですか?
A: Situation comedy-a comedy show set in a specific place (hotel, school, hospital, army camp etc ).
Q: sitcom とはどういう意味ですか?
A: @Potatie: thank you

「Sitcom」の類語とその違い

Q: sitcom と serial と series はどう違いますか?
A: sitcom - situational comedy, a kind of comedy show like Friends
serial - серийный (например серийный убийца "serial killer"), а не "сериал"
(TV) series / (TV) show - сериал

Русскоговорящие часто не хотят использовать слово "show," потому что оно похоже на слово "шоу." Но "show" -- просто "сериал".
example:
Game of Thrones is a TV show.
Q: sitcom と serie はどう違いますか?
A: Not sure what a "serie" is. A "series" is an episodic television show. So, any TV show that airs periodically (usually once a week), and has defined seasons, would count.

A "sitcom" (short for situation comedy) is usually a half hour TV show that makes you laugh because the story and dialog is amusing, and not because there is a comedian telling jokes or because people are performing funny skits.

All sitcoms are series. Not all series are sitcoms.
Q: sitcom と comedy はどう違いますか?
A: sitcom or situational comedy is a type comedy shows that center around a set of characters, like friends or big bang theory, from show to show
Q: sitcom と soap opera はどう違いますか?
A: @momoko0406: sitcoms are funny, soap operas are dramatic

「Sitcom」を翻訳

Q:
Hello! I've been studying with a sitcom, The IT Crowd. When I studied S1E1, I heard a sentence that doesn't make sense.
When Roy was beaten by the woman who has Manolo's shoes, he said: Is there any ~ on the phone earlier?
I want to know what he said. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Well, not really.

He did not know who she was before she started beating him.
But he would have realised it during the beating, when she talked about him calling her to come down to the IT department.

British humour is quite sarcastic and what he says is a sarcastic remark.

It points out the obvious cause of the beating.
Its like saying "He's singing is a little off-pitch.", when the person is sing totally out of tune.
Q: in the sitcom, modern family, when the flowers which cam bought from shop has gone bad a little , cam said the florist said
"they are gonna me back"

i would like to know if "they are gonna me back" makes sense. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: No, it doesn't make sense. I'm not sure what Cam is trying to say.

「Sitcom」についての他の質問

Q: Can you recommend some sitcoms(or dramas) that is based on teenagers(or college students) story like ?

Thank you in advance😍
A: OK I am showing my age with these answers... 😅

Community (hilarious)

Saved by the bell (very popular, older, I never watched but I think good for learning conversation)

Fresh Prince of Bel Air (older but funny, when Will Smith was actually funny)

Buffy the Vampire Slayer (considered one of best drama series of all time)
Q: In the sitcom Big Bang theory, there is a line that says “Has anyone ever tried to just haul off and whoop the crazy out of him?”

What on earth does “haul off and whoop the crazy out of him” mean? No matter how hard I think of the meaning, I can’t get it. So, please tell me. Thank you.
A: it means just go wild and crazy, just start up :haul off
whoop : beat up, smack around, spank, knock it out,

it means has anyone thought about just hitting the crazy out of him
Q: The sitcom, friends, is really helpful for me to learn English. I can learn it with having fun! この表現は自然ですか?
A: "The sitcom, Friends, is really helpful for me to learn English. I can learn (it) while having fun!"

Since Friends is a tv show, you will want to capitalize the first letter. Its not really important in casual conversation, but in more formal conversation you want to make sure you capitalize when appropriate.

You also don't need to include "it" in the second sentence because it is assumed you are talking about learning English since you mentioned it in the first sentence.
Q: I really love the sitcom Friends but I wonder if there does exist guys like Joey who ask girls to their apartment every day?Are the girls in New York that open?I plan to study abroad after two years but I am afraid there are so many cultural differences that I can't adapt to the new environment.
A: I'm in the U.S. In the entire western world, Europeans are relatively open and Americans are conservative(religion), especially in the conservative states. However, although young people are more likely to be sexually open minded, but not that open compared with Europe as well. What you saw existing only in films. After coming to the United States, you are supposed to experience the cultural shock for a period of time and than get used to it(I literally mean get used to it instead of overcoming this problem. Most Asian international students coming to this country after high school cannot actually get involved in the new culture after all.).

我在美国。对于整个西方世界来说,欧洲很开放,美国很保守(清教徒),尤其在美国保守州更甚。美国年轻人相对开放,但相比欧洲的疯狂来说,还是很保守的。你看到的只有在影视作品里才有。来了美国以后,你会先经历一段时间的Culture Shock, 然后慢慢适应(是适应了,而不是克服了。大部分高中以后来的中国人都克服不了文化障碍)。

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

sitcom

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問