Stationの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Station」を含む文の意味

Q: the station offers a fantastic view of the bay.
とはどういう意味ですか?
A: Yes. But I think there are alot of other better words like present, or display. I only put the word 'show' to make it easy to understand.

A word I recommend is 'provide'. :)
Q: I go to work by going in a nearby station.
''by'' とはどういう意味ですか?
A: The person is saying how he goes to work “by going in a nearby station” the word “by” is starting the statement of how he gets there. ~EXAMPLE: Just like if I were to say “I’m going to work BY a car” I simply mean I’m using a car to get to work!
Q: improve his station とはどういう意味ですか?
A: It means to make more money, and to try to reach a higher social status.
Q: at the local station list とはどういう意味ですか?
A: A list of the television stations that can be viewed in the area you live in.
Q: at the local station this door とはどういう意味ですか?
A: Most likely, it is the door that leads to that particular station.

「Station」の使い方・例文

Q: station を使った例文を教えて下さい。
A: “I am going to the train station to pick up my mom”
“The criminal was taken to the police station
“The soldier was stationed in Germany” “This radio station plays rock music”

「Station」の類語とその違い

Q: I have just arrived at the station と I just arrived at the station はどう違いますか?
A: I have just arrived means arrived at the time of telling the sentence
Q: station と terminal はどう違いますか?
A: In theory, a "terminal"
Is the very END station. (It TERMINATES the line.) So a subway line or bus route with ten stations or stops would have two terminal (endpoint) stations. In practice, lots of routes are from one place to another. (Airplanes don't stop in the middle of the air.) So the distinction is sometimes muddied these days, when more people are familiar with air travel.
Q: how do you go to the station in the morning? と how do you go to the station every morning? はどう違いますか?
A: Both have the same meaning. The only difference is the emphasis in every morning versus what might just be a certain morning in a day.
Q: could you tell me where the station is? と would you tell me where the station is? はどう違いますか?
A: You can use both for the same thing, using "would" is considered more polite. The difference is that "could you" is asking if its possible, while "would you" is is asking if for them to do it. example "could you jump off a cliff?" the answer is "yes i could, but i will not", while "would you jump off a cliff" the answer is "no i will not"
Q: The station wasn't as far as I thought. と The station wasn't farther than I thought. はどう違いますか?
A: The 1st one is right! The 2nd one sounds a little unnatural.

「Station」を翻訳

Q:
"скоро моя остановка"
"my station is going"?
"I get off soon"?
は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: It'll (= It will) soon be my stop. OR I'm getting off soon.
Q: No sooner had she come to the station than the train arrived. Correctly? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: No sooner had she arrived at the station than the train arrived.
Thi is a way a of showing that there was something unexpected that happened after she arrived.
Q: 次の次の駅 next after next station は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: “The station after next”
“Two stations from here”
“In two stations”

This sentence structure works with anything!
“My house is 3 blocks from here.”
“His birthday is on the Friday after next.”
Q: we alived at the station.
we got to the station.
Which is more common?
(I am not premium.) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: * "We arrived at the station" is better.
Q: station man は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: I'm not sure these days.

They used to be called "porters" or "station masters" but I think today it would be "station staff".

「Station」についての他の質問

Q: When you go to the station, first of all, cross that pedestrian bridge. Then, just go straight until you come to a rotary. この表現は自然ですか?
A: The directions you gave are understandable. Don't worry about that. But note, when giving directions we don't usually use the expression "first of all". We just say, "First," When I think about the times I say "First of all..." I'm usually being defensive in some kind of argument or discussion. To get off topic a bit (in case you are interested)...so for example. I might be in an argument with someone who says "Hey, why didn't you do x,y, z!?" and a common US English reply might be"First of all, [x]....secondly, [y] and thirdly, [z]".

"First of all, you need to change your tone with me" (I'm sure this has been said by many US moms to their children or couples to each other).

"First of all, I was busy and second of all, it's none of your business"

Hope this little segway is helpful! Let me know if you have any more questions about my original reply.
Q: What if I had said we don't meet up beforehand which station would you have picked then? この表現は自然ですか?
A: I'm not sure of the context of the sentence.

I use "if I had" and "I would have" all the time.
Q: Arriving at the station, I found the final train left. この表現は自然ですか?
A: The train has already left when you arrive, so you need to use past perfect.

... I found that the final/last train had (already) left.
Q: the station staff「Could you show me your ticket?」
the passenger「Go ahead.」 この表現は自然ですか?
A: Yes, that's correct!
Q: What does "beyond your station" mean?
A: beyond your station = more than you deserve.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

station

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問