Q: tears up とはどういう意味ですか?
A: When tears begin to form in the eyes, but don’t run down the face. Like watery eyes. It’s like almost crying.
Q: tears とはどういう意味ですか?
Q: reduce you to tears とはどういう意味ですか?
A: To "reduce you to tears" means to make someone cry, either by something very good or very bad.
Q: "have tears" とはどういう意味ですか?
A: Yes, it means to cry
Q: Choking back tears, とはどういう意味ですか?
A: @rotu: no! "Choking back tears" is just an expression for trying not to cry.

It makes it sound more dramatic, but they have the exact same meaning!


Q: tears drop / tears fall を使った例文を教えて下さい。
A: Tear fall example:

I see his tears fall down on his face.

Tear drop example:

I see tear drops on my paper because I cried so much last night.
Q: tears を使った例文を教えて下さい。
A: -The movie had me in tears
- When she cried her tears were like stars
Q: in tears を使った例文を教えて下さい。
A: "She was in tears after the incident."
"The movie was so good. I was in tears!"
"It was easy to get him in tears because he's so sensitive."
"I'm always in tears ever since my dog died."


Q: I cried tears と I dropped tears と I fell tears はどう違いますか?
A: "I cried tears"이 자연스럽는데 "dropped"하고 "fell"은 절대 안 해요. 대신에 "tears fell"이나 "tears dropped..."

"I cried tears of joy when I saw her again."
"Tears fell as they said goodbye."
"He was so upset that tears dropped down his cheek"

또한 "Shed tears"이 자주 사용되고 의미가 같아요
"She shed tears of joy"
Q: it tears me up と it brings me to tears はどう違いますか?
A: These are two different "tears"
"tears me up" - v. to rip/pull apart,

"brings me to tears" - n. tears - it makes me cry
Q: tears と teardrops はどう違いますか?
A: "Tears" is most of the time used in the plural form. It is usually used to describe all the tears a person cries.

Teardrops means each single water drop. It is also a shape (like the one here).
Q: shed tears と cry はどう違いますか?
A: No difference. Just another way of saying the same thing. In writing you could use "shed tears" but probably not in speaking.


Q: tears は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: I could not keep back the tears, は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: she blinked away tears は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: tears started to flow down when I saw her. I miss every second spent with this little girl who brought joy into my life. is this written correctly? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: You got the idea across but here's how to make it sound more natural:

Tears started to flow down my face when I saw her. I missed every second that I spent with this little girl who brought so much joy into my life.
Q: tears は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: What do the tears in her eyes mean? この表現は自然ですか?
A: It’s natural if you are specifically describing tears in a girls eyes. However most people would only use this for lyrics or poems. For everyday speaking you would just say the girl is crying.
Q: I drop tears for a small thing. この表現は自然ですか?
A: I would suggest:
"I cry over small things."
"I cry over every little thing."
Q: I'm drenched with tears not being prepared for the end. この表現は自然ですか?
A: It is very good but "I'm drenched with tears" would normally be "I'm drenched in tears" and with "not being prepared for the end" would be "not prepared for the end"
Q: I have shed tears in my frustration because of communication difficulties in English. この表現は自然ですか?
A: Your sentence is perfectly correct, but it would sound a little more natural to say something like:
I have shed tears in my frustration because people couldn't understand my English.
Q: A : I cried tears of joy.
B : I dropped tears of joy.

Which one is more natural?
A: I think A is used a lot more than B. We don't normally "drop" tears, we "cry" tears. But you could "drop" a single tear.

But also, it's "I cried tears of joy" and either "I dropped tears of joy" or "I dropped a tear of joy"