Q: Nine times tables とはどういう意味ですか?
A: 구구 9단
Q: "Afternoon/Evening times in BOLD" (about the bus schedules) とはどういう意味ですか?
A: It means the times listed on the schedule for afternoon or evening busses will be printed using a thicker, darker type versus normal type. Here is an example: http://tinyurl.com/h9ua7vv
Q: I love it the few times I've seen where kanji actually makes sence. とはどういう意味ですか?
A: @happyspring: どういたしまして!よかったです〜!
Q: For old times' sake とはどういう意味ですか?
A: "as a way of remembering something pleasant or emotional from the past"

Let's walk to the ice cream shop and share a sundae, for old times' sake. = let's do that as a way of remembering the times in the past when we used to do that (but haven't much since)
Q: " How many times do we say we don't care but deep down we fucking care so fucking much " とはどういう意味ですか?
A: It means that many times we say we do not care, but we really do care.

"Deep down" means "at the core of our emotions."

"Fucking" is being used to place heavy emphasis on "care" and "much." The speaker wants you to know that "we really, really, really care very, very, very much."

In other words:
"Many times we say with our words that we do not care, but in our inner thoughts/desires/emotions we actually care very much."


Q: at times like these を使った例文を教えて下さい。
A: At times like these, the most important thing is that we foster a sense of community.

At times like these, some people would simply quit. I say we look our challenges in the face and do whatever it takes to solve them.
Q: Multiple times in a row and several times in a row(If it's correctly to say like that). I mean "Several times" is rare(about 1-2times), like sometimes and multiple times is often or what? を使った例文を教えて下さい。
A: Both mean the same thing.
Q: In former times を使った例文を教えて下さい。
A: ‘Previously’, ‘In ancient times’, or ‘Before’ sound more natural to me. Example ‘In ancient times, most people were nomadic.’
Q: In former times を使った例文を教えて下さい。
A: In former times, there were more cars on the street.
Q: more times than not を使った例文を教えて下さい。
A: More times than not, I take the shorter route.


More often than not, I just leave it out.


Q: Some times と Sometimes はどう違いますか?
A: Some times = a few times (uncommon)
Sometimes = rarely/hardly (very common)
Q: At times と Sometimes はどう違いますか?
A: there is no difference at time just isn't used as much as sometimes
Q: in times of trouble と when you are in trouble はどう違いますか?
A: 'In times of trouble' is broad. Affecting a community, country, a span of time etc. 'When you are in trouble' is specific about you at a specific point in time.
Q: "How many times have you read this book?" と "How many times did you read this book?" はどう違いますか?
A: "How many times have you read this book?" is asking how many times ever.
"How many times did you read this book?" is asking how many times recently.

It's a very small difference. Aside from that, they mean the same.
Q: three times for a month と three times a month と three times in a month はどう違いますか?
A: We wouldn't say, "three times for a month." "Three times a month"=three times every month=three times per month. Three times in a month is ok but is a little less frequently said.


Q: Why at times does MAIL change pronunciation in some regions? (sounding as say) or (sounding as cell) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Because just like in any other language, we have many different types of accents in the English language. Depending on where the person was born (or grew up), they pronounce words slightly differently from what you're used to.
Q: Hello) Could you tell me, are you really use all 12 times?? Please, answer only if you’re English native speaker は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: yeah we use them. some are used more than others though
Q: “These are not normal times. We in the West are in the worst crisis since the collapse of the Roman Empire”: does that sound natural? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: We in the Western world are going through.... the fall of the Roman Empire
Q: How many times difference between LA and Taiwan?

It's correct? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: -I saw several times these types of sentences with this preposition 'in'. Such as ' in what know for'. I have been struggling with this to use. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: Oh okay, well...

"to come together in" -> "to be the main parts of" or "to be together to form"

"what is known as…" -> "the thing that people call…"

So, the sentence basically means:
"Together, these (things) make what people call "ssam"."

I hope this made some sense.


Q: ...I fell asleep several times and every time waking up because of the wisper I thought... この表現は自然ですか?
A: There are several options, given that it's not clear what the sentence tries to convey: 1. every time I wake up to the whisper, I think... 2. everytime I wake up to what I think is a whisper...
3. everytime I wake up because I think I hear a whisper...
Q: "Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours".
A: In "best of times" "best" is emphasised. "off" is emphasised in "cut off". "daylight" is emphasised more than "during". I think your pronunciation is very good and your rhythm/emphasis is also very good but not 100% natural. Almost perfect but I thought you would like some feedback.
Q: Sometimes I go to see the prowresling.
I used to see prowesling several times in a month.
I have visited Mexico three times to watch prowresling.
But not often now. この表現は自然ですか?
A: 'pro wrestling' is two words.
"But not often now" sounds better as "But I don't go often anymore"
Q: How many times are you going to say that to me? この表現は自然ですか?
A: you can also say

How many times are you going to say that?

How many times are you going to repeat yourself?
Q: I prefer speaking English most times cause I got acclimated to it to the point that I've become losing my own native language words. I find myself freer to speak in it than my language especially in topics that are sensitive. この表現は自然ですか?
A: I prefer to speak English most of the time. After being acclimated to the language, I started to lose my native tongue. When there are sensitive topics, I feel more free to speak in English rather than my own language.