Q: Can you translate it please? とはどういう意味ですか?
A: The person isn’t ‘straight’ (not heterosexual). Queer could mean they are gay, bisexual, lesbian or other. The rainbow flag is the LGBTQ+ flag
Q: How to translate '' 자기가 뭐라도 된 줄 아나 보네 ''? とはどういう意味ですか?
A: He/She acts as if he/she were someone who is big gun or top banana.
(not in reality)

He/She acts as if he/she is someone who is big gun or top banana.
(highly possible in reality)
Q: loosely translated とはどういう意味ですか?
A: "Not a exact translation" (usually, because you can't translate it directly, like an idiom)
Q: How to translate “shake shack”? とはどういう意味ですか?
A: Shake can be a noun that means a blended drink, like a chocolate milkshake.

Shack is a noun that means a little building.

So shake shack is usually a name for a place to buy drinks, like fruit drinks.
Q: 야 그만해
переведите\translate this! とはどういう意味ですか?
A: Hey, stop it


Q: loosely translated / loosely translate を使った例文を教えて下さい。
A: Loosely translated, that means she doesn't want to be with you.
I'll loosely translate for you, "I want to leave this town", is what she said.

That sign says "the mountain is too dangerous for climbing, loosely translated.
(I hope I wasn't too confusing, do you have any questions?) (나는 프로필 사진을 좋아해! 그는 사랑스러워. ^^)
Q: translate を使った例文を教えて下さい。
A: Will you translate for the customer?
I then proceeded to translate each and every word that he spoke.
Q: translate を使った例文を教えて下さい。
A: Can you help me translate this language?
Q: via and how to translate it? を使った例文を教えて下さい。
A: "the train travels to Brighton via London" = "the train travels to Brighton stopping at london


Q: translate と interpret はどう違いますか?
A: to translate something means to give the exact definition of the word from one language to another. For example: 안녕 = hello
To interpret something could mean a few things. To interpret a sentence means to explain exactly word for word, similar to translate. However, you can also interpret a situation meaning how you understand it and the way you feel.
Q: translate と interpret はどう違いますか?
A: Translation is with written material. Interpretation is with oral material.
Q: translate と interpret はどう違いますか?
A: translate=翻訳する (writing)
interpret=通訳する (speaking)
Q: translate と Interpret はどう違いますか?
A: Translate: directly from one medium to another (ie. One language to another)
She's helping me translate from French to English
This sentence doesn't translate well into Korean
Quarterly earnings doesn't translate into direct profit

Interpret: from one medium to another, but you use your own opinion about what the original person was trying to say
When translating texts make sure to keep your own interpretation in check
I interpreted that to mean the character is unhappy with his situation
Q: I could hardly translate it somehow into Japanese. と Somehow I could hardly translate it into Japanese. はどう違いますか?
A: It is the same meaning, but I would not use somehow with hardly.

1. I could hardly translate it into Japanese
2. Somehow I was able to translate it into Japanese.

I prefer the sound of the second example. I also prefer the word barely to hardly.


Q: can you translate this for me ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: カジュアルな挨拶(don’t translate ) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Oh, OK! Here are some:
How's it going?
How are you doing?
(answers to How's it going or How are you doing?):
Pretty good
Not bad
Q: Can you translate this for me ? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: can you translate this for me.? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください
Q: translate は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: QAの全文をご確認ください


Q: '나는 그 사실을 알아냈다' translate to 'I found out the truth' in English, but how do I say this '나는 그 사실을 알게 되었다' in English?
A: @LoveVintage
You can say:
*I came to know the truth.
*I happen to know the truth.
Those two sentences imply that the action of finding the truth happend by chance(by accident) so you don't need to mention it.
You can also say:
I learned the truth by chance... but the three sentences I mentioned above are more common.
Q: How would you translate that
A: maybe "Tolerance is about difference/variety" :)
Q: translated from French この表現は自然ですか?
A: Sorry I don't read French. But based on the handwriting I think the sentence could be better organized as follows:

At least nine passengers were killed, and another twenty-two injured, when the bus they were traveling with hit a home-made bomb in Wardak southwest of Kabul, says a reliable source on Monday, April 8th.
Q: Could you translate these to English? この表現は自然ですか?
A: Yes. You can put any word there instead of these. "These" is actually for more than one thing. So you can also say "this". And you can also day something like " can you translate 'ni hao' into English? (Please) "
Q: How to translate "So long for now I will take what you said and did"?
A: Это из какой-то очень пафосной, драматичной ситуации? Выглядит странно, но похоже что "А сейчас прощай. Я возьму с собой (в сердце, никогда не забуду) всё что ты сказал и сделал". Слёзы. Закат. А ещё, проставляйте, пожалуйста, знаки препинания. Они призваны помогать, и с ними действительно легче. (in Russian)