Translationの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Translation」を含む文の意味

Q: Calling for help~
I’m doing a translation task and quite don’t know the meaning of the mark here(highlighted in yellow color).
Does it means “in other words”? Or it means “and”?
とはどういう意味ですか?
A:

It's just a dash -

It is separating the words money and whether. Because the author is separating the sections into different clauses.
Q: Your translation is a little off. とはどういう意味ですか?
A: It means 'Your translation is a little inaccurate'.
Q: "the translation leaves a bit to be desired"

what does it mean? Does it mean that the translation was good or the opposite? とはどういう意味ですか?
A: It means it could be better (not very good).
Q: つれてこいか mean? I may have heard this wrong but the translation is "bring him back, huh?" A guy is saying this to himself. I understand the first word is つれる in te form. But what is こい? とはどういう意味ですか?
A: @philcheng816: The こい literally translates to "come here!" or "come back" because こい is くる in the imperative/command form.

So つれる (to bring someone) and くる (to come back) put together in this way 「つれてこい」 is a command to "bring him back"

「Translation」の使い方・例文

Q: even I noticed this translations are not natural but could you give me some English sentences for these Japanese sentences. を使った例文を教えて下さい。
A: Take dishes only when the system comes to a complete stop.

DO NOT take dishes while the system is moving.

NEVER place your hand in the dish moving area while the system is in motion.

Q: translation in Spanish of these and this and those and that を使った例文を教えて下さい。
A: This car is fast. = Este coche es rápido.
These cars are fast. = Estos coches son rápidos.
That car is fast. = Ese coche es rápido. (si cerca) / Aquel coche es rápido. (si lejos)
Those cars are fast. = Esos coches son rápidos. (si cerca) / Aquellos coches son rápidos. (si lejos)

Take this. = Tome éste.
Take these. = Tome éstos.
Give me that. = Deme ése.
Give me those. = Deme ésos.
Q: loose translation を使った例文を教えて下さい。
A: “Thanks for your hard work” is a loose translation of お疲れ様です.
Q: I search for the correct translation: If you are not well, and your eye sight 'flickers' maybe because of low blood pressure. Do I use 'flicker' here? Or are there any other/ better words for it? を使った例文を教えて下さい。
A: I don't think "flicker" is correct here. Flickering is quickly and repeatedly brightening and dimming. A screen flickers, a firefly flickers, but eyesight wouldn't.

「Translation」の類語とその違い

Q: translation と interpreting と what’s the occasion to use each word? thanks! はどう違いますか?
A: The word “translation” means to express the words of one language in another language.

For example: The Japanese word “こんにちは” is the translation of the English word “hello”.

The word “interpreting” or “interpretation” means to understand something in a certain way.

For example: I interpret the word “home” as being a place of love, care and community.

However, “interpreting” could also refer to the translation of words from one language into another.

For example: “Jean will interpret for me during the interview, since I do not speak English”.

In this circumstance, the two words can be used interchangeably. But, we tend to use the word “translate” more often. Hope this helps.
Q: verbal translation と literal translation はどう違いますか?
A: verbal = oral
literal = actual
Q: translation と translate はどう違いますか?
A: To translate is a verb
translation is a noun.

I'm going to translate this sentence
i want to translate this paragraph
Here is a Spanish translation
I'm reading an old translation of the Bible
Q: translation と interpretation はどう違いますか?
A: Translation: written or typed texts
Interpretation: using voice/spoken language

「Translation」を翻訳

Q: "The translation and commentary of the Ainu oral literature from English"
Is this expression natural? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Using an English keyboard is very helpful in reminding us of English spellings. Keep up the good work ☺
Q: Not translation
I'd like to know whether the following sentence is natural or not.

She couldn't keep herself from crying.

は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It's natural. It means she tried very hard to not cry, but no matter what she did, she cried.
Q: 我不是催你啊,你别焦急。 could you tell me does my translation sound nature? i don't mean to push you,please stay calm は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: It’s fairly natural. I might say:
Don’t worry, I’m not trying to rush you.
Q: !Not a translation question!
(If there is) What is the difference between "towards", "after", "to" and "for"?

Please provide any example sentences! は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "Towards" - Indicating the action of the sentence is going in the direction of the target. Example: "I throw the toy towards the dog." It's a more compact way of saying "I throw the toy in the direction of the dog."
"After" - Indicating that the action is taking place at a later time than the subject. Example: "I am going to a party after work."
"To" - Many different meanings, but in this context, I think that you mean the directional one. In this case, it's similar to "towards". Example: "I am moving closer to the mountains."
"For" - Also many different meanings, but normally it is indicating the purpose of the action, or a noun that is receiving the action. Example: "I am doing this for you." or "I work for money, not fame."

I hope this helps! There are a LOT of ways these words are used in English, so I would encourage more reading on them individually!
Q: 飲まずには死ねない名酒 (のまずには しねない めいしゅ) The literal translation would be: You would deeply regret if you died without drinking the liquor, which implies the taste is really exceptional. Any concise expressions like a copy? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 確かに、Don't Die Before You Drink This というフレーズを品名にすれば、意味が通じますが、少し変な音がするかもしれません。 英語では、お酒やビールの品名は大抵、二三の言葉だけなので、長い品名はおかしいと思います。 もし、その酒はビールだったら、Bucket-list Beerという品名は魅力的でしょ。言葉の最初の文字は両方 Bですからね。 品名は、Alliteration (同じ最初の音を持つ言葉を合わせること) を使ったら、魅力的になりますね!

「Translation」についての他の質問

Q: literal translations from one language to another are often bad. この表現は自然ですか?
A: It sounds pretty natural, but it'd be better to say they are often wrong or incorrect, but bad would work as well
Q: 一个孩子先学会走,再学会跑。how to translation it.
A: "A child learns to walk first before learning how to run."
Q: please correct my tiny translation of an IndIan meditation book for being more natural thanks in avance:


when your mind become truly tranquil and empty, thus your concept of time and space is stopped, your everything becomes me. Unity, wholeness, holiness, modesty, and love. These are the only truths, other than them, everything is all trash. This is overly simple, but I wonder how many people can understand what I am saying now. When you stop conceptualizing, you are me. otherwise, there is nobody, nothing.
A: "When your mind becomes..."

"other than them, everything else is trash.

Also I have a question. When it says "there is nobody, nothing." Is this good or bad?

Q: is there a translation for the Italian "panismo"?
(panismo is a kind of nature-worshipping/fusion-between-human-and-nature kind of poetry)
For example gabriele d'annunzio's poem 'la pioggia nel pineto"
A: You may want to look at Romantic poetry, a 19th century style that is not to be confused with love poetry.

https://en.wikipedia.org/wiki/Romantic_poetry

I believe the Italian panismo, in English, is just called panismo.
Q: I talked about several translations of the story "Le Petit Prince" in a book club today. この表現は自然ですか?
A: Ah, no. For that I would say:

In a book club today I compared translations of "Le Petit Prince" in Japanese, Spanish, Italian, Dutch and German.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

translation

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問