Translatorの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Translator」を含む文の意味

Q: But ever since we lost our translator, 'our days were outnumbered'.
A: The correct expression is: "Our days were numbered." Literally meaning that you only had a certain number of days to live. Now it means that you no longer have any hope of succeeding, and it is only a question of time before the bad consequences occur.
Q: What does it mean by"a translator turns up in press photos between two world leaders lacking a common language"? Thx a lot😘 とはどういう意味ですか?
A: I think it just means the translator is helping to translate for the two world leaders who don't understand each other's language. Probably the translator was sitting/standing between the two leaders to translate when the press took photos of the situation.
Q: I do not speak English and I used the translator just to ask this question in Brazil, do we use "kkk" as a laugh? Is this a kind of offense to your country? とはどういう意味ですか?
A: kkk using three k's is the short way of saying klu klux klan, a deeply racist cult in the usa.
if you want to use k's to laugh, use 4 or more. (though we don't use kkkkk to laugh, we use lol, lmao, hahaha etc)
Q: translator とはどういう意味ですか?
A: Someone who would translate something for someone who doesn’t speak that language. Another word is interpreter. Basically a middle man who helps the message gets passed to the person who doesn’t understand that language.
Q: to become a translator on finishing~ とはどういう意味ですか?
A: That phrase indicates the timing and sequence of events. She first finished her degree then became a translator. However, the time between completion of her degree and deciding to become a translator is so close that the writer worded the sentence that way in the extract. I hope this helps?

「Translator」の使い方・例文

Q: the translator say that SKY and HEAVEN is the same thing.
These sentences are synonyms?
を使った例文を教えて下さい。
A: no they are not same.
Sky: se puede ver, es donde estan las nubes y vuelan los pajaros.

Heaven: se refiere mas al lugar espiritual donde vive Dios y los angeles... es invisible al ojo humano

Space: donde estan los planetas , el sol , las estrellas

Universe: la compilacion de todo lo que esta en el espacio.. galaxias..
Q: (do you know a translator better than Google translator?) を使った例文を教えて下さい。
A: “Tureng” is a good translator

But it translates just Spanish to English, Turkish to English, German to English and French to English as I see you are learning Spanish.It might helpful.

「Translator」の類語とその違い

Q: translator と interpertor はどう違いますか?
A: Translators translate text, and interpreters translate speech.

"The translator translated the book"
"Barack Obama and Angela Merkel spoke with the assistance of an interpreter."

Does that makes sense?
Q: translator と interpreter はどう違いますか?
A: Translators always translate languages by writing
Interpreters translate languages by speaking
Q: translators と translation はどう違いますか?
A: Translators are the people who "translate." More often call Interprets.
Translation is when you are able to translate words or phrases from one language to another.
Q: translator と dragoman はどう違いますか?
A: translator = cualquiera idioma incluyendo inglés, español etc

dragoman = idiomas especificos, no sé exactemente pero los de turquía quizá???
Q: translator と interpreter はどう違いますか?
A: I don't think there is any noticeable difference. I personally think that a translator translates text while an interpreter interprets spoken language.

「Translator」を翻訳

Q: 오줌을 싸다가 변기에 오줌이 조금 묻었다.
오줌을 싸다가 실수로 변기에 오줌을 조금 흘렸다.
(Not translator please..) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
Thanks 그냥 그런 문장은 어떻게 말하나 생각나가지고요ㅋ
Q: What's the different between "translator" and "interpreter"? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:

An interpreter is a person specially trained to convert oral messages from one language to another. A translator is a person specially trained to convert written text from one language to another.

:)

Q: 번역기 돌려봐. - Translate it by a translator. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: how does it sound for u?
Q: 온라인 상품 상세페이지(상세이미지) (no translator) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: product details webpage?

「Translator」についての他の質問

Q: I work as a translator in my part time job. My main work is Translating Korean to Chinese. it's helpful to improve my Chinese skills as well as I can make some pocket money. and that It can relieve, to some extent, the economic burdens of my parents. この表現は自然ですか?
A: I work part-time as a translator, mainly translating Korean to Chinese. My job helps me improve my Chinese skills while earning some extra cash. This way, I can provide my parents with a small amount of financial support.
Q: 1. Becoming a competent translator requires hard work.
2. A competent translator requires an extensive study. この表現は自然ですか?
A: "requires extensive studying" is more natural
Q: I opt for translator firstly because I am fond of learning language and good at liberal arts courses. People will dedicate themselves in the work they loved. Additionally, I will not feel tired in my interesting job and do well on it. Also, I am addicted to reading books. This job provides me countless opportunities to read. I am pretty looking forward to it. この表現は自然ですか?
A: I opted to be a translator because I am fond of learning languages and am good a liberal art courses. People will be dedicated to the work that they love. I am also addicted to reading. Being a translator provides countless of opportunities for me to read so I am pretty looking forward to it.


There are other ways in going about saying this though
Q: I use my translator and saw every sentence use "hang by a thread" in active way. For example↓↓↓

ex: Considering my impulsive defense for my coworker in this case,my job is hanging by a thread.

and I have a question if I can use "hang by a thread" in passive way?

ex2: Considering my impulsive defense for my coworker in this case,my job is "hung" by a thread.

↑↑↑↑↑ is this OK???
A: I would say no. It's always active voice if it is presently happening. If you were retelling the story to someone after it already happened, you would use hung. And in that case you would just say "my job hung by a thread."
Q: The translator will have translated the book by the next month この表現は自然ですか?
A: Perfect. You are expressing a future result. He has not translated it yet, but he "will have translated" it by a specific future time.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

translator

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問