Turningの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Turning」を含む文の意味

Q: I can not keep up with Your turning tables とはどういう意味ですか?
A:

I can not keep up with your turning tables.

The saying is,

turning the tables on

It means that you are too fast for me, when I try to play tricks on you.

You turn the tables on me when I play tricks on you.

My tricks against you backfire on me, because I am too slow compared to you.

In addition:

It might not be just tricks, but maybe business actions, or being popular in the community.

Everything I do to get more of the available business, or to get popular in our area, you turn the tables on me, and my actions backfire on me.

😁


Q: I’m turning you up to get down. とはどういう意味ですか?
A: It sounds very like a song lyric so most likely it's just meant to sound clever and good.

To "get down" means to "party or dance".

Maybe if you wanted to get down, you'd turn up the music. Or maybe you'd turn her up instead (metaphorically speaking).
Q: tossing turning とはどういう意味ですか?
A: dormir inquietamente

I was so worried about work that I spent the whole night tossing and turning. I barely slept a wink. (No dormí bien)
Q: I’m tossing turning とはどういう意味ですか?
A: QAの全文をご確認ください

「Turning」の類語とその違い

Q: We saw her turning into this wonderful woman と We saw her turn into this wonderful woman はどう違いますか?
A: Either one could be correct depending on the time frame being referenced.

If you are referring to a time in the past and how you were feeling AT THAT TIME, watching and observing her as she is growing up (the process of becoming a woman), then the first sentence is correct.

The second sentence is from the point of view and time frame that she has finished growing and you're referencing the event that has already happened in the past (she has grown up.)
Q: Take the second turning on the right. と Take the second turning to the right. はどう違いますか?
A: Neither is correct. We would say "Take the second right" or "Turn right at the second corner."
Q: take the first turning to the left と take the first turning of the left はどう違いますか?
A: they are both grammatically wrong.

take the first turn to the left is more natural
Q: There's no turning back と There's no going back はどう違いますか?
A: No difference. For example you can say "He is on the plane going to a university in Japan, there's no turning back now" or "He is on the plane going to a university in Japan, there's no going back now"

「Turning」を翻訳

Q: 1.a turning point
2.everything in it went up in frames
3.as the summer wore on は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?

「Turning」についての他の質問

Q: I’m turning 35 in this year この表現は自然ですか?
A: I’m turning 35 this year!
Q: I wonder why it is “was turning down”, not “turned down” or “had turned down”.

I’d appreciate it if you help me!
A: He was turning down an estimated $7billion.
“Was turning down” is the Past Progressive” verb tense which emphasizes the ongoing/continuous/progressive nature of the action. If Dr Salk had had only one chance to patent the vaccine, then the verb tense would be Past Simple: he turned down. But Dr Salk could have patented the drug at any time (supposedly infinite opportunities); his choice was ongoing, therefore “He was turning down $billions”.
Q: "There was no turning back into the canyon. Nor could they do a 360, because less than two miles to the east lay the dead end and the house that they had so recently fled."

What does "do a 360" mean, in the sentences above?
A: To "do a 360" means to turn in a complete rotation, either physically or metaphorically. The "360" part references the degrees of a circle. Similarly, to "do a 180" means to do a half rotation, or to turn around. I think sometimes people use this expression and forget that a whole 360 degree turn would end with them still moving in the same direction, which I think is maybe the case in your example.

"I did a 180 when I saw my ex-girlfriend walking towards me down the street."
Q: It is a turning point for me to make a decision of learning English four years ago. at the beginning of the decision, I expected that I should be fluent in both spoken and written English, then I would go abroad for studying.

Feel free to just correct it if there is any mistakes does this sound natural?
A: It was a turning point for me to make a decision to learn English four years ago. At the beginning, I expected that I would be fluent in both spoken and written English, then I would go abroad to study.
Q: I'm at the very turning point in life where my life will change for the better or the worse. この表現は自然ですか?
A: I would say: "I am at a turning point in my life where it could change for better or worse." This means my life may change. If I know it is going to change I'd say "will change."

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

turning

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問