Vomitの例文や意味・使い方に関するQ&A
「Vomit」を含む文の意味
Q:
vomit とはどういう意味ですか?
A:
It means to be sick, so that food comes back up from your stomach. Very unpleasant! 🤮
Q:
made me vomit rainbows and butterflies とはどういう意味ですか?
A:
Not sure how I could say it in Japanese, but it sounds like “Their scenes were just way too cute”
Vomit rainbows and butterflies is a phrase to express cuteness.
Vomit rainbows and butterflies is a phrase to express cuteness.
Q:
retching or vomit とはどういう意味ですか?
A:
oooh ok. then first things first: the quotation is wrong. it should be "it's all retching and no vomit. it never gets there". I think it means that it's an endless loop ( all retching) without result ( no vomit).
「Vomit」の類語とその違い
Q:
vomit と puke と barf と retch はどう違いますか?
A:
Yes. More or less. It can be called dry heaves too if you are trying to vomit but nothing comes out. But I've heard some people use the word to also mean actually throwing up.
Q:
vomit と puke はどう違いますか?
A:
Vomit is more polite. A doctor is more likely to say vomit.
Puke is slang and is more graphic and gross.
They both refer to the same thing.
Puke is slang and is more graphic and gross.
They both refer to the same thing.
Q:
vomit と throw up と bring up はどう違いますか?
A:
To vomit or throw up mean the same thing. I'm not familiar with using the term "bring up" in that manner.
Example sentence:
"That food looks disgusting. I want to vomit just looking at it."
"My stomach really hurts. I feel like I want to throw up."
Example sentence:
"That food looks disgusting. I want to vomit just looking at it."
"My stomach really hurts. I feel like I want to throw up."
Q:
vomit と throw up はどう違いますか?
A:
there is no difference. Vomit is the medical and formal term . 'Throw up' is colloquial
Q:
vomit と barf はどう違いますか?
A:
vomit is the polite correct word. barf is slang
「Vomit」を翻訳
Q:
vomit in another way? can I say “barf”? Do they mean the same thing? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
‘barf’ is fine but it sounds a little 90s. For example, it reminds me of The Simpson’s. I would probably say something like “I’m going to be sick” or “he threw up/she is going to throw up” etc.
Q:
화장실 세면대에 누가 vomit 했어요 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
I don’t know specifically what you want to say but I think you want to say “ there’s a bathroom sink with vomit inside of it.”
Q:
I did vomit は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
I vomited. Here's the pronunciation 👌🏻
Q:
to vomit or throw away? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
Vomit or throw up( not away).
「Vomit」についての他の質問
Q:
I feel like I vomit looking at that.
저거 보니까 토할 것 같다 この表現は自然ですか?
저거 보니까 토할 것 같다 この表現は自然ですか?
A:
× I feel like I vomit looking at that.
✓ Looking at that makes me feel like vomiting.
Instead of "vomiting" you could also say "throwing up."
✓ Looking at that makes me feel like vomiting.
Instead of "vomiting" you could also say "throwing up."
Q:
A: "I don't want to walk any more. I'm super tired now. I almost vomit. Why don't we take a break?"
B: "I don't want to walk any more. I'm super tired now. I am about to vomit. Why don't we take a break?"
C: "I don't want to walk any more. I'm super tired now. I'm almost vomiting. Why don't we take a break?"
Hello! Do you think the sentences above sound natural? Thank you.
B: "I don't want to walk any more. I'm super tired now. I am about to vomit. Why don't we take a break?"
C: "I don't want to walk any more. I'm super tired now. I'm almost vomiting. Why don't we take a break?"
Hello! Do you think the sentences above sound natural? Thank you.
A:
B is the only correct one, but people usually say "throw up" instead of "vomit". "I am about to throw up" is pretty strong though. If I were really about to throw up I would just say "I have to stop, I'm about to throw up." Maybe "I'm feeling a bit nauseous" is what you mean.
Q:
it's common to use "bring up" as "vomit" (vomitar em português)? And this phrasal verb is informal?
A:
I haven't really heard "bring up" used in that way. The closest I can think of that I've heard is
"The sight brought the taste of vomit to my mouth"
But that's about it. Usually, from what I've heard, "to bring up" is used more when referring to abstract concepts, like a topic of conversation, or past events.
"I hate to bring this up, but..."
But of course, there are occasional exceptions where it's used to refer to a physical action
"He brought the cake up the stairs."
Note that it's often more natural to put the object being "brought up" before the "up" in the sentence.
Hope this helps! : )
"The sight brought the taste of vomit to my mouth"
But that's about it. Usually, from what I've heard, "to bring up" is used more when referring to abstract concepts, like a topic of conversation, or past events.
"I hate to bring this up, but..."
But of course, there are occasional exceptions where it's used to refer to a physical action
"He brought the cake up the stairs."
Note that it's often more natural to put the object being "brought up" before the "up" in the sentence.
Hope this helps! : )
Q:
I am being vomit. この表現は自然ですか?
A:
I am vomiting is better. I am being vomit suggests you are the vomit.
Q:
I am so drunk now. I feel to vomit. I have to go home as soon as possible. この表現は自然ですか?
A:
"I am so drunk right now, i feel like i'm going to vomit. I have to go home as soon as possible."
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
vomit
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- 〇〇正義だ。 とはどういう意味ですか?
- I’m ready は 日本語 で何と言いますか?
- かさ を使った例文を教えて下さい。
- みなさん は 日本語 で何と言いますか?
- スッケ数の スカウト とはどういう意味ですか?
新着質問(HOT)
- もっぱら を使った例文を教えて下さい。
- 「英語を教えてあげたかわりに日本語を教えてもらった。」この 教科書に載っている「~かわりに~」の例文です。この文について2つの質問があります。 1つ目は、これは自然な日本語ですか? ...
- 「さっきぶりです」っていう表現はよく聞きましたけど、「先程ぶりです」っていう表現もありましょうか??
- 승강장 漢字そのままで 乗降場 と言いますか? は 日本語 で何と言いますか?
- とぅいに とはどういう意味ですか?
話題の質問