Warの例文や意味・使い方に関するQ&A

「War」を含む文の意味

Q: war raged uninterrupted in China for almost five years とはどういう意味ですか?
A: There was war in China for 5 years with no pauses.
중단없이 5 년간 중국에서 전쟁이있었습니다.
(I don't know Korean, so that may sound strange 😅).
Q: beg for war とはどういう意味ですか?
A: It means you are acting in a way that will likely cause war. It does not necessarily mean that you WANT war.
Q: Suppose they gave a war and nobody came? とはどういう意味ですか?
A: This slogan was indeed popular in the Vietnam War era. It came to represent anti-war sentiments or pacifism. Meaning there can't be a war, if people do not participate in it.

It's hard to track the origin of this quote, but people usually trace it to Bertolt Brecht who said something like:

"What if they give a war and nobody came?
Then, war would come to you!"

This actually has the opposite meaning of the Vietnam War era slogan. This one means that you have to show up to war because it will come to you anyways.
Q: "We waged wars on poverty, not poor people." とはどういう意味ですか?
A: Instead of attacking people who are poor, they worked to decrease the amount of poverty in the area.

In the US it's common for people to criticize others for not having money, and want to get rid of government programs that help poor people find better jobs or become more educated.

The article or speech you're reading is by someone who understands how removing those programs only creates more poverty, and is upset with the people trying to remove them.
Q: "We do not seek a cold, let alone a hot war with Russia . " とはどういう意味ですか?
A: It means no war with Russia. Hot, cold, none.

「War」の使い方・例文

Q: sing me up for the next war مالمقصود من هذي الجمله سجلوني بالحرب القادمه ؟؟ を使った例文を教えて下さい。
A: sign me in in the next war
Q: declare war を使った例文を教えて下さい。
A: QAの全文をご確認ください
Q: war を使った例文を教えて下さい。
A: "The Vietnamese were at war with America."
"The Japanese declared war on China."
"We cannot win this war."
"War is hell."

「War」の類語とその違い

Q: A) After war Korea と B) Postwar Korea はどう違いますか?
A: Yes. It sounds unnatural.
Q: warwarfare はどう違いますか?
A: Warefare is everything related to conducting war:

weapons
tactics
strategies

etc
Q: war と battle はどう違いますか?
A: war:

>The Syrian war looks really serious right now.

>People say that Russia and the United States might go to war with each other.


battle:

>Richard and John had a sword battle.

>The two brothers battled each other in Pokemon.


"War" is political while "battle" is a fight, usually physical.
Q: warwarfare はどう違いますか?
A: they can be used interchangeably in my opinion. i think of war as being used more often, like a short version of warfare
Q: warwarfare はどう違いますか?
A: A "war" is a situation of fighting between countries. "Warfare" is ways of fighting a war. For example, conventional warfare, biological, chemical, atomic warfare, and so on.

「War」を翻訳

Q: the war made her using people and don't trust anyone (is it natural?) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: The war made her use people, and become distrustful (of others).
Q: what's the different between "war" and "warfare"? Could you please give me some sentences? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: War is like verb(打战) or a noun (战争),
The two countries are at war
World War 2 was over 60 years ago.

Warfare is more
describing how someone is fighting:
游击战 guerrilla warfare
生物战 biological warfare
化学战 chemical warfare
Q: 戦争が起これば、多くの国が被害を受けることになる。If a war occurs, Many countries would have unvenefits. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Literally, a word by word translation of the Japanese is "If war occurs, it is decided that many countries will receive damage." I could probably express "ことになる" as "will end up" in English because it has that meaning that someone else decided/agreed on it. "被害を受ける" I would say as "get damaged". This expression is funny to use for countries, so I used "devastated" instead. I could also say, "If a war occurs, many countries will end up being damaged," but it's not the way I would express it naturally.
Q: Er war seiner Zeit voraus は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: @Lisie: He was ahead of his time
Q: war は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: "a war"/"wars"?

「War」についての他の質問

Q: I thought that the Korean war was really absurd, for if they fought each other then one should have won either south or north, but there was no result and died so many people without a reason and there end up still remaining a truce line in Korea. It was just nonsense. I wish both south Korea and north korea would make up with each other and forgive as soon as possible. この表現は自然ですか?
A: "I thought that the Korean war was really absurd, for if the South and the North fought each other then one should have won, but there was no winner. It was just a nonsensical war; many people have died without any reason and the war ended with an uneasy truce between both sides . I wish that South Korea and North korea would reconcile and forgive each other as soon as possible"
Q: we must repudiate the war. この表現は自然ですか?
A: "Repudiate" isn't commonly used and it sounds a little too complicated.
"We must distance ourselves from..." would be better if you're trying to say that we don't want to be associated with something
Q: He swore he would declare war on the United States.

or

He swore he would declare war at the United States. この表現は自然ですか?
A: The first sentence is more natural
Q: ・Not all wars cause social change.
・Not all wars change society.
Would you tell me the difference between these two statements?
I wrote the latter and the English teacher told me that the former was better. But he didn't tell me why.
A: Your sentence implies that individual relationships would change.
Society implies a much more direct and encompassing change; like changing on the government level.
Q: "The war was over without shot being fired."
"I would not dare to go home without job finished."
I wonder why in the first sentence there is "being" used, while in the second sentence "being" is omitted. Plus, is it ok to remove the "being" in the first sentence or add a "being" in the second respectively without changing their original meanings?
A: You could add "being" to the 2nd sentence. ("I would not dare to go home without the job being finished") - it would actually sound better this way.

You could also remove "being" from the 1st sentence, but then it would have to become "the war was over without a shot fired".

I hope this helps :)

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

war

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問