Q: But you had to clip my wings which you used to be the wind beneath. とはどういう意味ですか?
A: It's combining two different metaphors into one.

Being the wind beneath someone's wings mean that you lift them up and support them. You help them "fly" (succeed).

To clip someone's wings means you are preventing them from being able to fly.

It means you weren't from someone who helped them to someone who actively harmed their aspirations.
Q: totally winging it ?

I only know what means the wings but winging I don't. とはどういう意味ですか?
To wing it means to improvise, to try something without a plan. It's a casual expression.
A: Did you practice for your presentation?
B: Nah, I'm just gonna wing it.
Q: I remember standing in the wings one evening when Mother's voice failed her and went to a whisper. とはどういう意味ですか?
A: I remember standing by her side/ready to help one evening when mother became no longer able to talk at a normal volume.
Q: to spread your wings とはどういう意味ですか?
A: - To begin to reach your potential
- To start growing/developing into something better
- To become independent

* Baby birds are born in a bird nest and cannot fly when they are young. At some point, their parents will stop taking care of them, and they will need to "spread their wings" and fly themselves. This is where the metaphor comes from.
Q: to spread your wings とはどういう意味ですか?
A: to spread your wings = (literalmente) desplegar las alas, (figurado) hacer algo nuevo o desafiante porque quieres ser más independiente o confidente


Q: wings を使った例文を教えて下さい。
A: The bird has wings. The bird flaps its wings to fly.
Q: I'm giving out wings を使った例文を教えて下さい。
A: I can only find one example of this phrase and I, myself, have never heard it in conversation.


Q: If I had wings, I would fly to you. と If I have wings, I fly to you. はどう違いますか?
A: The second sentence is not grammatically correct. The first one is good.

“If I HAD” is correct because you don’t HAVE it now.

“I WOULD fly to you” is correct because you WANT TO fly but you haven’t done it yet. (行っていない)

If i HAD bread, i WOULD make a sandwich.

(You don’t have bread = you cannot make sandwich)
Q: She flies with her own wings と She flies by her own wings はどう違いますか?
A: With sounds better than by


Q: Rest their wings. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: Rest (ones) wings means to take a break or relax. When talking about birds though it literally means to relax their wings.
Q: Rest your wings for tomorrow.(airplane)
You are beautiful and dignified .
Have a safe trip. Where’s your next destination?
Take me to the USA again.
(I’d like to write this Instagram. Are they correct?) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
Q: what flies without wings
は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: What flies without wings?



Q: Which sounds more natural?
1. Spreading one's wings and fly freely
2. To spread one's wings and fly freely
A: For your purpose, the second one:

To spread one's wings and fly freely
To spread one's wings and soar into the air
Q: I wish I had wings flying in the sky. この表現は自然ですか?
A: I wish I had wings, so I could fly in the sky.
Q: If I had wings, I'll fly to the edge of the sky. この表現は自然ですか?
A: if I had wings, I WOULD fly to the.....

manusia ngga mungkin punya sayap jadi harus pakai second conditional clause.

Q: I hurt my wings...연극에서 쓰는 내용인데 자연스럽나요? この表現は自然ですか?
A: 어떤 상황에서 쓰셨는지는 모르겠지만 저 문장만으로는 완벽합니다.
Q: What did he say?
flapping in the wings?
What is that mean?
A: It does sound like they're saying "flapping in the wings". That's an unusual expression. Maybe they meant "flapping in the wind" which means hanging loose, like a flag.