Wishの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Wish」を含む文の意味

Q: 1. best wishes
2. all the best
Thank you :D とはどういう意味ですか?
A: You use it when you want to show a person how much you care about them 😊 It's usually only used in writing.
Q: Please accept my best wishes on your new endeavor とはどういう意味ですか?
A: It is a very formal way of saying "good luck!"
Q: I wish you all the best. とはどういう意味ですか?
A: When someone says, "I wish you all the best" they are basically saying "good luck in the future"... It is a wish that the other person's life only be filled with the best things!
Q: I wish you woke up to me とはどういう意味ですか?
A: it means that you wish when someone wakes up in the morning you are there with them. So to say you wish you could sleep in the same bed everyday to wake up to them being there.
Q: I wish we could hang out more while I'm there. とはどういう意味ですか?
A: It means "I wish I could spend more time with you when I visit" (but it suggests there are reasons why this will not be possible).

「Wish」の使い方・例文

Q: Say , wish , gonna を使った例文を教えて下さい。
A: "I'm gonna do my homework."

"gonna"="going to"

"gonna" more casual

"I wish you a Merry Christmas." formal

"I wish you a Happy Birthday." formal

"The teacher will say 'Do your work!'"
Q: I wish I could を使った例文を教えて下さい。
A: "I wish I could go to Japan right now, I really need a holiday."
"I wish I could date that actress."
Q: I wish ~ を使った例文を教えて下さい。
A: could is written because i have yet to travel the world it's something i want to do in the future.
continues is written with an (s) because my family is currently healthy!
Q: wish.
wish. I want to see different situations with I wish.
I wish you were here - ok,
in the past: I wish you had been there. etc. を使った例文を教えて下さい。
A: It is good! maybe say but I wish your holiday/ vacation could have been longer.
Q: as you wish を使った例文を教えて下さい。
A: Personally, I feel that 'as you wish' carries a different meaning and tone depending on when you use it

'as you wish' can be used by a person of lower status in response to the request or demand of a person of higher status.

Eg. A king and his attendant/servant/anybody who is beneath him (his subjects)

King: "Get me my arrows, I'm going hunting."

Attendant: As you wish, my king.

In modern days, you'll probably hear these words being spoken by a man to his woman.

Eg. Girlfriend/lover/wife: "How about dining at that restaurant?"

Man: As you wish, my lady.

In Japanese, it should be "お望み通りに"

Another example which carries a different meaning would be "do as you wish".

A: I don't care! I'm going home now!

B: Do as you wish.

In this case, it means the same as 'do whatever you like' or "do as you please". Usually, the phrase is said in a negative tone that suggest boredom, annoyance or anger.

In Japanese it would probably mean "好きにしろ"

I hope the explanation is clear! ^^

「Wish」の類語とその違い

Q: wish と If only はどう違いますか?
A: In most cases they are pretty much the same.

"If only I had a million dollars."

"I wish I had a million dollars."

Here's a sentence containing both:

"If only I had wished for 3 million dollars!"
Q: wish と desire はどう違いますか?
A: They are very similar and sometimes can be used interchangeably (as in, both words could be used and still be correct). However a wish is often used in a sort of magical sense. "The genie can grant you three wishes." "Wish upon a star." Desire is often used more often to describe a stronger, more emotional wish. It can often be related to lust, love, greed, like a bit more sinful. "I had a strong desire to see you tonight."
Q: wish と desire はどう違いますか?
A: They are basically the same in normal usage. The difference is subtle and would require a long answer. "Desire" is more an unsatisfied longing, while "wish" is a hoped for outcome. I think "desire" is more intense, while "wish" is transient. If my wish doesn't come true, oh well. But my desire will always be there.

"Desire" is a latin word and is deseo/desear in Spanish.
"Wish" is a germanic word and is wünschen in German.

I think the distinction in meaning may exist only in English since we have both words to play with.
Q: wish と hope はどう違いますか?
A: They can be used more-or-less interchangeably in a lot of contexts. They're slightly different in that a wish is something you're actively desiring will happen, and hope is something that may or may not happen, but you would prefer that it did. Hope can also be an emotion - a feeling that something will work out right.

"I wish she'd change her mind and come with us."
"I hope they have pizza in the lunch room today."
"Even though we don't have many members yet, I have hope for the future of this club."
Q: wish と hope はどう違いますか?
A: They are very similar but with a little different nuance.

Wish - shows a desire for something, but it it also shows that it most likely won't happen.

Hope on the other hand only shows that one desires something, or wants something to happen.

Wish is more commonly used for yourself. "I wish I had 1 million yen!" "I wish I could go". When you use wish with another person and the word, it sounds like you are unhappy with them - examples "I wish you would stop doing that" "I wish they wouldn't say things like that"

Hope is more positive. It doesn't express that it might not happen. It is usually used with "can".
Examples: "I hope you can make it", "I hope I get a new game for Christmas"

Does that help?

「Wish」を翻訳

Q: i wish she changes her mind.

Is it nature? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "I wish she did not leave me" --> past tense.
Q: i wish you blue sky? y significa te deseo un cielo azul? は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A: "I wish you a clear blue sky tomorrow."
Q: wish vs want は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: wish: something you most likely can't afford/do

want: something you most likely can afford/do
Q: ‎I wish he would stop messing around with his smart phone while dateing and talk with me. Does this sound natural??? 🙅“×”→ は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I wish he would stop playing on his phone while we were on a date and actually talk to me.
Q: wish we could get along for happy or pleasure (especially in introduce myself use in the last santence) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: I would say: "I hope we could get along for the sake of happiness" or if you meet the person for the first time it is better to say "I hope we can get along in the near future"

「Wish」についての他の質問

Q: i wish i would one who could be better at commanding english than now ever somehow. この表現は自然ですか?
A: I wish I could somehow become better at commanding english. (That's a more simple version, I guess)
Q: I made a wish, Santa, please make it true! please この表現は自然ですか?
A: "I made a wish, Santa, please make it come true!"
Q: I wish learn English この表現は自然ですか?
A: 'To' comes before a verb.

I wish to play
I wish to sing
I wish to eat
Q: A faint wish lit in my heart should grow up to a grand constellation, I will believe from now on. この表現は自然ですか?
A: This is just my interpretation to try to make it sound more correct and poetic:

This faint wish born in my heart shall grow to be a grand constellation, I now believe forevermore.

What do you think?
Q: __you wish to check on parkade status prior to coming to the airport, please call 503

A. Now that
B. Unless
C. Should
D. Would

Why the answer is C?
A:
Please call 503 if you would like to heck on parkade status prior to coming to the airport.

"Should someone wish to do something”相当于 if someone would like to do something, 假如某某人想....的话....
这个用法语气缓和,比较礼貌,没有强人所难的意思。
(不知道语法上叫什么,我只会用不怎么懂语法)

You are welcome to visit us should you wish to = If you would like to, you will be very welcome to visit us.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

wish

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問