Workplaceの例文や意味・使い方に関するQ&A

「Workplace」を含む文の意味

Q: respectful workplace environment とはどういう意味ですか?
A: Thank you very much!
Q: workplace romance とはどういう意味ですか?
A: Romance at your job
Q: workplace とはどういう意味ですか?
A: Where someone’s job is, like an office or a store.
Q: organizing the workplace とはどういう意味ですか?
A: Cleaning up and tidying the place where you work

「Workplace」の使い方・例文

Q: a friendly workplace を使った例文を教えて下さい。
A: I like to be in a friendly workplace where colleagues are always ready to give advice and help with problems.

「Workplace」の類語とその違い

Q: in the workplace と at the workplace はどう違いますか?
A: There is no real difference in meaning, but you will almost always hear "at the workplace" as it sounds a bit more natural.
Q: workplace と workstation はどう違いますか?
A: Workplace can be used in place of workstation

Workplace is usually used in a larger sense of the facility or building you work in.

Workstation is more specific. The desk or area within the workplace that you work at.

Example:

I arrived at my workplace (building) and walked to my workstation (place where I work)

Hope this helps. Good luck!
Q: in workplace と in workplaces はどう違いますか?
A: first one is correct

「Workplace」を翻訳

Q: I use English at my workplace.
Sounds natural? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: "I use English at work." Sounds more natural.
Q: on the workplace or in the workplace は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
Q: how to say workplace located at height? Workplace at height?? は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A: 잘 이해하지 못 해요. 한국어로 하면 도와 줘 볼게요.

「Workplace」についての他の質問

Q: I want to adjust to the new workplace as soon as possible. この表現は自然ですか?
A: We don't really say "new workplace." "Workplace" is fine.
Q: How can I ask when a workplace closes?
A: When does this Store close?
What time are you open until?
What time do you close?
When are you closing?
Q: ❤️Culture of the workplace
There is a true blue Aussie culture in his organisation such as bogan slang or Occa. At first, those who came from other countries have trouble to understand those English. Eventually, they are able to understand it. On the other hand, Australian try to speak natural English for the colleagues because to communicate accurately is important when people are working. この表現は自然ですか?
A: "communicate accurately" is a verb phrase, so it's like the する version.

"accurate communication" is a noun phrase, so it's like the ことversion.

I think the best way to say it would be...

"...because it is important to communicate naturally..."
Q: I've recently been at my workplace at around 9 and studied upstairs until at 10. but today I went there at 10 because 10 o'clock is my working time. この表現は自然ですか?
A: That's OK. You can say any of those phrases.

This is slightly more fluent...

I've recently been at work by around 9 and studied upstairs until 10, but today I went in at 10 because that's my working time.

~that's when I start work.
~that's when I clock on.
~that's when my work starts.
Q: I'm living far from my workplace, so my commute takes lots of time. But I can see the beautiful sea on my way to work. この表現は自然ですか?
A: It's natural, except for the fact that you have to keep tenses constant. "I'm living" should become "I live", since the rest isn't in progressive. Also, "takes lots" should either become "takes me a lot" or "takes me lots". The second is more casual.

関連する単語やフレーズの意味・使い方

新着ワード

workplace

HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。回答が必ず合っているという保証はございません。

新着質問
話題の質問
オススメの質問