質問
最終更新日:
2018年12月14日
- 中国語 (簡体字)
- 中国語 (繁体字、台湾)
-
日本語
-
ベトナム語
-
韓国語
日本語 に関する質問
考えを改めない限り許さない と 考えを改めなくては許さない と 考えを改めないとは許さない はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。
考えを改めない限り許さない と 考えを改めなくては許さない と 考えを改めないとは許さない はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。
回答
2018年12月16日
最も役に立った回答
- 日本語
@siassias 昨天有事,不能及时回信,不好意思。
「考えを改める限り,許してやる(这个「てやる」对吗)」
这个句子应该改成「考えを改めない限り、許してやらない」
「てやる」一般是长辈对晚辈的口气。
我的感觉是:「考えを改めない限り、許さない」=“只有你改变你的想法,我才原谅你”
「考えを改めさえすれば、許す」=“只要改变你的想法,我就原谅你”
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
過去のコメントを読み込む
- 日本語
「~しない限り」は“只有~才”に近いと思います。条件が厳しい感じです。
只有改变你的想法才原谅你。
(不知这个句子对不对)
「考えを改めないとは」は「考えを改めないと」と同じですか?
そうであれば“要是~就”に近いと思います。一般的な仮定です。
要是不改变你的想法,我就不原谅你。
病院に行かない限り、この病気は治らない。
病院に行かないと、この病気は治らない。
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
- 中国語 (繁体字、台湾)
@t0ra 如果翻译成“只有……才”的话,为什么不是「考えを改める限り,許してやる(这个「てやる」对吗)」呢?
「考えを改めない限り、許さない」总觉得在说“只有你不改变你的想法,我才不原谅你”,这样一来条件反而变得宽松了。所以好奇怪啊……
「考えを改めない限り、許さない」总觉得在说“只有你不改变你的想法,我才不原谅你”,这样一来条件反而变得宽松了。所以好奇怪啊……
- 日本語
@siassias 昨天有事,不能及时回信,不好意思。
「考えを改める限り,許してやる(这个「てやる」对吗)」
这个句子应该改成「考えを改めない限り、許してやらない」
「てやる」一般是长辈对晚辈的口气。
我的感觉是:「考えを改めない限り、許さない」=“只有你改变你的想法,我才原谅你”
「考えを改めさえすれば、許す」=“只要改变你的想法,我就原谅你”
評価の高い回答者
この回答は役に立ちましたか?
- 中国語 (簡体字)
- 中国語 (繁体字、台湾)
[お知らせ]語学を学習中のあなたへ
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章を添削してもらうことです!
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
HiNativeならAIとネイティブスピーカーの両方から添削してもらえます📝✨
新規登録
関連する質問
同じキーワードの質問
- 考え と 思い はどう違いますか?
- こんな考えが甘いと自分でも分かりますが。 この表現は自然ですか?
- 考えの伝えかたは言語によって違います。とくに日本語と英語の場合はそうです。 この表現は自然ですか?
話題の質問
- お婆さんは毎日公園で散歩しています。 と お婆さんは毎日公園を散歩しています。 はどう違いますか?
- 眼鏡をかけている と メガネがかけている はどう違いますか?
- 感謝です 感謝します と ありがとうございます はどう違いますか?
- 救助 と 救出 はどう違いますか?
- 必須 と 必修 はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- 国民の年賀を受けされた と 国民の年賀を受けられた はどう違いますか?
- チーズケーキを作れる人 と チーズケーキが作れる人 はどう違いますか?
- 彼女を読みます と 彼女を読んでいます。 はどう違いますか?
- 元通り来た道を辿ればいいんだ。 と 元来た道を辿ればいいんだ。 と 来た道を辿ればいいんだ。 はどう違いますか?
- いまいち と まあまあ はどう違いますか?
新着質問
- ここよりいい場所が何処にあるというのだ. と ここよりいい場所が何処にあるということだ. はどう違いますか?
- 国民の年賀を受けされた と 国民の年賀を受けられた はどう違いますか?
- 高さ と 身長 はどう違いますか?
- チーズケーキを作れる人 と チーズケーキが作れる人 はどう違いますか?
- あと少し と もう少し はどう違いますか?
前後の質問
ありがとうございます!フィードバックは回答者には伝わりません。ご安心ください。
ありがとうございます!サービスの体験向上の参考にさせていただきます。